"المعمول بها حاليا" - Traduction Arabe en Anglais

    • the existing
        
    • currently in place
        
    • currently in force
        
    • now have in place
        
    • now in place
        
    • of existing
        
    • now in force
        
    • of the current
        
    • current industry
        
    • currently in effect
        
    • as was now the case
        
    • you have in place
        
    This would enable staff to move between organizations and duty stations, within the context of the existing inter-agency mobility mechanisms. UN وسيتيح هذا للموظفين الانتقال بين المنظمات ومراكز العمل، في إطار آليات التنقُل فيما بين الوكالات المعمول بها حاليا.
    the existing policies allow for the provision of strategic deployment stocks to other United Nations organizations. UN وتخوّل السياسات المعمول بها حاليا تزويد منظمات أخرى تابعة للأمم المتحدة بالمخزونات الاستراتيجية للانتشار السريع.
    The delays incurred by successive working groups, however, might raise doubts about the working methods currently in place. UN إلا أن حالات التأخير التي تراكمت على الأفرقة العاملة المتتالية قد تثير شكوكا حول أساليب العمل المعمول بها حاليا.
    UNMIS recently held a dedicated workshop with all relevant stakeholders to review the mechanisms currently in place for the monitoring of fuel and to identify areas that can be improved. UN نظمت البعثة مؤخرا حلقة عمل مخصصة مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين بهدف استعراض الآليات المعمول بها حاليا لرصد استهلاك الوقود وتحديد المجالات التي يمكن إدخال تحسينات عليها.
    As we reported at the appropriate time, Argentina is a party to nine of the twelve international counter-terrorism agreements currently in force. UN والأرجنتين، كما ذكرنا في حينه، طرف في تسعة من الاتفاقات الدولية الإثني عشر لمكافحة الإرهاب المعمول بها حاليا.
    20. What measures do you now have in place to prevent the acquisition of conventional arms and weapons of mass destruction? UN 20 - ما هي التدابير المعمول بها حاليا للحيلولة دون حيازة الأسلحة التقليدية وأسلحة الدمار الشامل؟
    A similar situation was reported in Switzerland, where oversight of civilian private security services rested mainly with the authorities at the cantonal level and there had been discussions on harmonizing the existing cantonal legislations. UN وأُبلِغ عن حالة مماثلة في سويسرا، حيث تتولى مراقبة الخدمات الأمنية في المقام الأول السلطات العاملة على مستوى الأقاليم، ويتواصل إجراء مناقشات حول مواءمة التشريعات المعمول بها حاليا في الأقاليم.
    This is understandable in view of the existing page-limitation rule. UN وهذا مفهوم في إطار القاعدة المعمول بها حاليا المتصلة بالحد من عدد الصفحات.
    Moreover, the Committee believes that the existing financial controls in peace-keeping operations should be fully exercised at the earliest possible time after the commencement of a mission. UN واللجنة تعتقد، علاوة على ذلك، أنه ينبغي الاضطلاع، بأسرع ما يمكن بعد بداية البعثة، بتطبيق قواعد الرقابة المالية المعمول بها حاليا في عمليات حفظ السلم تطبيقا كاملا.
    The Bill would bring the arrangements for taking non-intimate body samples more closely in line with the existing arrangements for taking fingerprints. UN سيسمح مشروع القانون بجعل الترتيبات الخاصة بأخذ عينات من السوائل واﻹفرازات الجسمية غير إفرازات اﻷعضاء التناسلية أكثر مطابقة للترتيبات المعمول بها حاليا فيما يتعلق بأخذ بصمات اﻷصابع.
    82. The Ethics Office has completed an independent review of the existing policy on protection against retaliation. UN 82 - انتهى مكتب الأخلاقيات من إجراء استعراض مستقل لسياسة حماية المبلغين من الانتقام المعمول بها حاليا.
    The objective of the project is to identify best practice measures currently in place in Europe and to communicate these measures to policymakers. UN ويهدف المشروع إلى تحديد أفضل التدابير المعمول بها حاليا في أوروبا وإطلاع واضعي السياسات عليها.
    In this regard, the Ministry utilizes the following rules and regulations currently in place to regulate the control of imports and exports: UN وتستعين الوزارة في هذا الإطار بالقواعد والأنظمة التالية المعمول بها حاليا لتنظيم الرقابة على الصادرات والواردات:
    Those requirements have been incorporated into the policy currently in place. UN وأدمجت تلك الاشتراطات في السياسة المعمول بها حاليا.
    Therefore, this law and other related laws and ordinances by local governments currently in place are being fully utilized to crack down on this type of activity. UN ولذلك، فإن هذا القانون والقوانين الأخرى ذات الصلة واللوائح الصادرة عن الحكومات المحلية المعمول بها حاليا يجري تنفيذها بالكامل لردع هذا النوع من النشاط.
    President Bush, however, had already announced in advance that he would veto any bill aimed at modifying the policy currently in force. UN بيد أن الرئيس بوش أعلن بالفعل مسبقا أنه سيرفض أي مشروع قانون يستهدف تعديل السياسة المعمول بها حاليا.
    The Government pointed out that these measures were taken according to the laws currently in force in the former Yugoslav Republic of Macedonia. UN وأشارت الحكومة إلى أن هذه التدابير قد اتخذت وفقا للقوانين المعمول بها حاليا في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة.
    What measures, if any, do you now have in place to prevent the acquisition of conventional arms and weapons of mass destruction (WMD) by Usama bin Laden, members of Al-Qaida organization and the Taliban and other individuals, groups, undertakings and entities associated with them? What kind of export control do you have in place to prevent the above targets from obtaining the items and technology necessary for weapons development and production? UN ما هي التدابير المعمول بها حاليا لمنع أسامة بن لادن وأعضاء تنظيم القاعدة وجماعة طالبان ومن يرتبط بهم من أفراد وجماعات ومشاريع وكيانات أخرى من حيازة الأسلحة التقليدية وأسلحة الدمار الشامل، إن وجدت، مثل هذه التدابير؟ وما هي أنواع الرقابة على الصادرات المتبعة لديكم لمنع الجهات المذكورة أعلاه من الحصول على الأصناف والتكنولوجيا اللازمة لاستحداث الأسلحة وإنتاجها؟
    52. The most-used renewable energy policy is the feed-in tariff that is now in place in 71 countries. UN 52 - وأكثر سياسات الطاقة المتجددة استعمالا هي التعريفة التفضيلية لإمدادات الطاقة المتجددة المعمول بها حاليا في 71 بلدا.
    :: Advise UNCTs on the basis of existing guidance and policy UN :: إسداء المشورة لأفرقة الأمم المتحدة القطرية على أساس التوجيهات والسياسات المعمول بها حاليا
    Related administrative instructions, consolidating and simplifying those now in force, are scheduled to become effective at the same time. UN ومن المقرر أن تدخل حيز النفاذ في الوقت نفسه التعليمات اﻹدارية ذات الصلة التي توحد وتبسط التعليمات اﻹدارية المعمول بها حاليا.
    He once again underlined his delegation's view that the scale of assessments for peacekeeping operations should be institutionalized on the basis of the current criteria. UN وشدد مجددا على ما يراه وفده من ضرورة إرساء جدول الأنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام على قاعدة مؤسسية تنطلق من المعايير المعمول بها حاليا.
    This practice is in line with international civil aviation standards and current industry best practices. UN وتعتبر هذه الممارسة متوائمة مع المعايير الدولية للطيران المدني ومع أفضل الممارسات المعمول بها حاليا في مجال الطيران.
    97. The inspectors requested a random sampling of 15 individual files to test the selection and appointment process currently in effect. UN 97 - وطلب المفتشون عينة عشوائية من 15 ملفا فرديا لاختبار عملية الاختيار والتعيين المعمول بها حاليا.
    The country programme strategy meeting would now be held approximately 10 months before the beginning of a new programme instead of 16 months as was now the case. UN وسيعقد الآن اجتماع استراتيجية البرنامج القطري قبل عشرة أشهر تقريبا من بداية البرنامج الجديد عوضا عن مدة 16 شهرا المعمول بها حاليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus