This is a cash benefit equivalent in amount to 30 times the minimum general daily wage in force in the Federal District. | UN | يعادل هذا الاستحقاق المادي 30 ضعف الأجر اليومي الأدنى العام المعمول به في منطقة العاصمة الاتحادية. |
On the basis of the official United Nations rate of exchange in effect on the date of preparation. | UN | يتم التطبيق على أساس سعر الصرف الرسمي المعمول به في الأمم المتحدة في وقت إعداد الميزانية. |
Israelis entering the West Bank were subject to Israeli military law applicable in the territory and Israeli criminal law. | UN | فالإسرائيليين الذين يدخلون الضفة الغربية يخضعون لقانون جيش الدفاع الإسرائيلي المعمول به في الأراضي، والقانون الجنائي الإسرائيلي. |
The inventories are recorded at the United States dollar equivalent calculated at the rate of exchange prevailing on the date of purchase. | UN | وتسجل الأرصدة من هذه الممتلكات بالمعادل من دولارات الولايات المتحدة محسوبا بسعر الصرف المعمول به في تاريخ الشراء. |
(iv) That staff would continue to receive the normal hardship allowance at the level applicable to the duty station to which they are assigned; | UN | ' 4` أن يستمر الموظفون في تقاضي بدل المشقة المعتاد عند المستوى المعمول به في مركز العمل الذي يُنتدبون إليه؛ |
Any additional building would require a security regime similar to that in place in both the main building and in the Administration building, i.e., 24-hour security coverage and a 100 per cent screening policy. | UN | وسيستلزم أي مبنى إضافي نظاما أمنيا شبيها بالنظام المعمول به في المبنى الرئيسي وفي مبنى الإدارة، أي ضمان تغطية أمنية على مدار 24 ساعة واتباع سياسة للتدقيق بنسبة 100 في المائة. |
For staff paid at the single rate, the additional amount would be the equivalent of half of the applicable single rate of the hardship allowance in category E duty stations; | UN | وبالنسبة للموظفين الذين يتقاضون مرتبات غير المعيلين، يكون المبلغ الإضافي مساوياً لنصف قيمة بدل المشقة طبقاً لمعدل غير المعيل المعمول به في مراكز العمل من الفئة هاء؛ |
Should such a person be present in Saudi Arabia, he would be brought to trial when it was determined that he had committed acts of terrorism under the statute in force in the country. | UN | أما إذا كان المواطن داخل المملكة فإنه تتم محاكمته متى ثبت قيامه بأعمال إرهابية وفقا للنظام المعمول به في المملكة. |
The citizens mentioned were arrested for violating the criminal legislation in force in the country. | UN | لقد اعتُقل هؤلاء المواطنون لانتهاكهم التشريع الجنائي المعمول به في البلاد. |
AI indicated that the Constitution in force in Zimbabwe is that of 1979, as amended in 2009. | UN | وأشارت المنظمة إلى أن الدستور المعمول به في زمبابوي هو دستور عام 1979، بصيغته المعدلة في عام 2009. |
Voluntary contributions received from Governments are translated into United States dollars using the United Nations operational rate of exchange in effect on the date of payment. | UN | تحول التبرعات الواردة من الحكومات إلى دولارات الولايات المتحدة بسعر الصرف المعمول به في الأمم المتحدة في تاريخ الدفع. |
Voluntary contributions received from Governments are translated into United States dollars using the United Nations operational rate of exchange in effect on the date of payment. | UN | تحول التبرعات المقبوضة من الحكومات إلى دولارات الولايات المتحدة بسعر الصرف المعمول به في الأمم المتحدة في تاريخ الدفع. |
My Government notes with regret that Rwanda, by approaching the Security Council directly, has not followed the established procedure that is applicable in such cases. | UN | وتلاحظ حكومتي مع الأسف أن رواندا، بتوجهها مباشرةً إلى مجلس الأمن، لم تحترم الإجراء المعمول به في هذه الحالات. |
As such, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination is part of national legislation and the definition of racial discrimination laid down in the Convention is directly applicable in Turkey. | UN | وبالتالي، فإن الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري تشكل جزءا من التشريع الوطني، وبالتالي فإن تعريف التمييز العنصري المنصوص عليه في الاتفاقية يصبح تلقائيا التعريف المعمول به في تركيا. |
The inventories are recorded at the United States dollar equivalent calculated at the rate of exchange prevailing on the date of purchase. | UN | وتسجل قوائم الجرد بالمعادل من دولارات الولايات المتحدة محسوبا بسعر الصرف المعمول به في تاريخ الشراء. |
The inventories are recorded at the United States dollar equivalent calculated at the rate of exchange prevailing on the date of purchase. | UN | وتسجل قوائم الجرد بالمعادل من دولارات الولايات المتحدة محسوبا بسعر الصرف المعمول به في تاريخ الشراء. |
One representative, while approving the principle of the transfer of essential use authorizations between manufacturing companies, pointed to the need for a review procedure, similar to that applicable to the transfer of CFCs between Parties. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى الحاجة إلى إجراء مراجعة مماثلة للإجراء المعمول به في نقل مركبات الكربون الكلورية فلورية بين الأطراف، وإن كان يوافق على مبدأ الأذونات بالاستخدام الضروري بين الشركات المصنّعة. |
The Special Rapporteur also commended the strong legal framework against mercenarism in place in South Africa. | UN | كما أثنت المقررة الخاصة على الإطار القانوني المتين المعمول به في جنوب أفريقيا لمكافحة الارتزاق. |
The UNJSPF requires UNIDO to pay the euro amount earlier than the dollar payments, and requires that the euro amount be determined using the applicable monthly United Nations rate of exchange. | UN | علما بأن الصندوق يتطلب من اليونيدو أن يُسدد المبلغ باليورو قبل المدفوعات بالدولار، كما يتطلب أن يُحدد المبلغ باليورو باستخدام سعر الصرف الشهري المعمول به في الأمم المتحدة. |
In addition, the Icelandic arrangement was deemed different from that in effect in neighbouring countries; | UN | هذا بالإضافة إلى أن الترتيب الآيسلندي كان مختلفاً عن ذاك المعمول به في البلدان المجاورة؛ |
This will be updated to reflect the official United Nations rate in effect at the time the budget is adopted. | UN | ويجرى تحديث هذا السعر لكي يعكس السعر الرسمي المعمول به في الأمم المتحدة في وقت اعتماد الميزانية. |
Should these supplementary estimates be approved, Member States would be assessed in line with the scale of assessments applicable for 2004. | UN | واذا ما أُقرت هذه التقديرات التكميلية، فستُحدد أنصبة الدول الأعضاء وفقا لجدول الأنصبة المعمول به في عام 2004. |
11. He took it that the Committee wished, as in the past, to follow the practice of the General Assembly in giving precedence on the list of speakers to representatives of regional groups or groups of States. | UN | 11 - وقال إنه يعتبر أن اللجنة ترغب، كما كان عليه الحال في السابق، في اتباع الإجراء المعمول به في الجمعية العامة المتمثل في إعطاء الأولوية على قائمة المتكلمين لممثلي المجموعات الإقليمية أو مجموعات الدول. |
It is clear that in doing so it applied the law in force at that time, and not at any earlier time. | UN | ويتضح أن المحكمة بحكمها هذا، طبقت القانون المعمول به في ذلك الوقت لا في أي وقت سابق. |
10. The variance was attributable to the increase in the post adjustment multiplier effective July 2006 compared to the budgeted multiplier in effect in August 2005, as well as higher expenditures related to the separation of two international staff and mission assignment costs for nine staff. | UN | 10 - يعزى الفرق إلى زيادة في مضاعف تسوية مقر العمل اعتبارا من تموز/يوليه 2006 مقارنة بالمضاعف المدرج في الميزانية المعمول به في آب/أغسطس 2005، وكذلك إلى ارتفاع النفقات المتصلة بانتهاء خدمة موظفين دوليين اثنين، وتكاليف انتداب تسعة موظفين للعمل في البعثة |
4. Nothing in the present Convention shall affect any provisions which are more conducive to the realization of the rights of persons with disabilities and which may be contained in the law of a State Party or international law in force for that State. | UN | 4 - ليس في هذه الاتفاقية ما يمس بأي حكم يتيح إعمال حقوق المعوقين على نحو أوفى قد يرد في قانون دولة طرف أو في القانون الدولي المعمول به في تلك الدولة. |