Notwithstanding the successful application by Liberia to join the Kimberley Process, it was clear that further action would be required in the longer term. | UN | وعلى الرغم من نجاح ليبريا في طلب الانضمام إلى عملية كيمبرلي، كان من الواضح أنه سيلزم مزيد من الإجراءات في الأجل الأطول. |
If we look at the IPR regime, it is clear that the United States should be a model for the developing countries. | UN | فإذا نظرنا إلى نظام حقوق الملكية الفكرية، من الواضح أنه ينبغي أن تكون الولايات المتحدة نموذجا تحتذي به البلدان النامية. |
It was clear that OIOS and the Task Force could not reasonably be counted on to investigate themselves. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن الاعتماد على مكتب خدمات الرقابة الداخلية وفرقة العمل للتحقيق مع ذاتهما. |
That presence included weapons systems with nuclear capability and was clearly larger than might be required as a deterrent or for merely defensive purposes. | UN | ويشمل هذا الوجود نظم أسلحة ذات قدرة نووية، ومن الواضح أنه أكبر مما قد يكون مطلوباً لأغراض الردع أو لأغراض دفاعية فحسب. |
clearly, it cannot be applied in cases where unanimous acceptance is required in order to establish a reservation. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن تطبيقه في الحالات التي يكون فيها القبول بالإجماع لازما لإقرار التحفظ. |
It is obviously influenced by the various developments in the international arena. | UN | فمن الواضح أنه يتأثر بمختلف التطورات التي تحدث على الساحة الدولية. |
It is, thus, obvious that any office-bearer of the NWC cannot be removed except in accordance with the provisions contained in the Act. | UN | وهكذا، فإن من الواضح أنه لا يمكن فصل شاغل أي منصب في اللجنة الوطنية للمرأة إلا وفقا للأحكام الواردة في القانون. |
It has also become evident that we need to increase the participation of developed and developing countries alike, including African countries. | UN | كما أصبح من الواضح أنه يتعين علينا زيادة مشاركة البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء، بما فيها البلدان الأفريقية. |
However, differences remain, and it is clear that much work needs to be done in order to achieve full convergence. | UN | غير أن خلافات لا تزال قائمة، ومن الواضح أنه يتعين القيام بعمل كثير من أجل تحقيق التقارب الكامل. |
It was clear that to truly reduce hunger and inequality and provide decent work, development models required a more humanist approach. | UN | ومن الواضح أنه للحد بصدق من الجوع وعدم المساواة وتوفير عمل كريم، تحتاج نماذج التنمية إلى نهج أكثر إنسانية. |
It is clear that education must continue to be a top priority when world policy decisions are made. | UN | فمن الواضح أنه يجب أن يظل التعليم على رأس الأولويات عند اتخاذ قرارات تتعلق بالسياسات العالمية. |
With low response rates from these entities, it is clear that only a limited assessment can be given regarding achievement of this target. | UN | ونظراً لتدني معدلات الرد من هذه الكيانات، فمن الواضح أنه لا يمكن إلا إجراء تقييم محدود بشأن مدى تحقق هذا الهدف. |
The consequences of this growth are immense, and it is clear that this situation is not sustainable. | UN | وهي زيادة تترتّب عليها آثار هائلة، ومن الواضح أنه من المستحيل أن يستمر هذا الوضع. |
It is clear that, at present, there is no consensus on the programme of work before us. | UN | حيث من الواضح أنه في الوقت الراهن لا يوجد توافق آراء حول برنامج العمل المطروح. |
clearly, it cannot be applied in cases where unanimous acceptance is required in order to establish a reservation. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن تطبيقه في الحالات التي يكون فيها القبول بالإجماع لازماً لإنشاء التحفظ. |
clearly, a Special Session is not going to happen any time soon. | UN | ومن الواضح أنه لن تُعقد دورة استثنائية في أي وقتٍ قريب. |
clearly, it cannot be applied in cases where unanimous acceptance is required in order to establish a reservation. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن تطبيقه في الحالات التي يكون فيها القبول بالإجماع لازماً لإنشاء التحفظ. |
By comparison with the 1980 text, it was obviously an improvement. | UN | من الواضح أنه يمثل تحسناً مقارنة مع نص عام ٠٨٩١. |
It was obvious that such fundamental resources should be made available to both Tribunals if they were to acquire a minimum of efficiency. | UN | وإن من الواضح أنه ينبغي إتاحة هذه الموارد اﻷساسية لكلتا المحكمتين إذا ما أريد لهما أن تحققا الحد اﻷدنى من الفعالية. |
It is evident that in the case of femicide, there is a lack of adequate investigation that leads to impunity. | UN | ومن الواضح أنه فيما يختص بقضية قتل المرأة يُفتقر إلى التحقيق المناسب، مما يؤدي إلى الإفلات من العقاب. |
Okay, Leeds has the mask and the plate and apparently he needs the "Fire of the Gods" | Open Subtitles | حسناً ، أن ليدز معه القناع والطبق ومن الواضح أنه في حاجة الي نار الآلهة |
manifestly sustainable development cannot be achieved without the sustainable use of biological diversity. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن تحقيق التنمية المستدامة دون الاستخدام المستدام للتنوع البيولوجي. |
While the exact way in which those recommendations should be implemented had not yet been specified, it was apparent that consensus had been reached on those two points. | UN | ورغم أن الطريقة التي تنفذ بها هاتان التوصيتان لم تحدد بعد بالضبط، فمن الواضح أنه قد تم التوصل إلى توافق في اﻷراء بشأن هاتين النقطتين. |
they'd only known each other six months, and it was so clear he was after her money. | Open Subtitles | لقد كانا سويًا لمدة 6 أشهر فقط و كان من الواضح أنه يسعى خلف أموالها |
The possibility that those banks might not be allowed to honour their contracts and reverse the swaps on a timely basis was evidently not considered. | UN | ومن الواضح أنه لم تؤخذ في الاعتبار إمكانية عدم السماح لتلك المصارف باحترام عقودها وعكس المبادلات في حينها. |
It's obvious he really cared about what he was doing. | Open Subtitles | من الواضح أنه أهتم حقاً حول ما كان يفعله |