"بأنه ينبغي" - Traduction Arabe en Anglais

    • that it should be
        
    • that there should be
        
    • that they should be
        
    • also reminded that
        
    • that a
        
    • that we should
        
    • that one should
        
    Each booklet could include a recommendation that it should be read in conjunction with other relevant parts of the guidelines. UN ويمكن لكل كتيب أن يتضمن توصية بأنه ينبغي قراءته بالتزامن مع الأجزاء الأخرى ذات الصلة من المبادئ التوجيهية.
    It had not been his aim when raising the matter of secession to suggest that it should be dealt with as a separate issue in the paragraph. UN ولم يكن قصده عند إثارة مسألة الانفصال الإيحاء بأنه ينبغي تناولها كمسألة منفصلة في الفقرة.
    The Administration also shares the view that there should be a closer correlation between resource utilization and programme delivery. UN كما تشاطر اﻹدارة المجلس رأيه بأنه ينبغي أن يكون هناك ترابط وثيق بين استخدام الموارد وإنجاز البرنامج.
    So, we have heard the idea that there should be a special focus on this in plenaries. UN وهكذا سمعنا الرأي القائل بأنه ينبغي التركيز بصفة خاصة على هذا الموضوع خلال الجلسات العامة.
    After reviewing the applications, the Bureau had concluded that the four organizations fulfilled the criteria for accreditation and had recommended that they should be accredited. UN وبعد استعراض الطلبات، خلُص المكتب إلى أن المنظمات الأربع تفي بمعايير الاعتماد، ويوصي بأنه ينبغي اعتمادها.
    Delegations are also reminded that names of representatives, alternates and advisers should be submitted to Ms. L. Wilkinson, Secretary of the Committee (room S-2977K; fax: (212) 963-5305). UN وتذكر الوفود بأنه ينبغي تسجيل أسماء الممثلين والمناوبين والمستشارين لدى السيدة ل. وليكنسون، أمينة اللجنة (غرفة S-2977K؛ فاكس: (212) 963-5305).
    The criticisms directed at the system led his delegation to believe that it should be simplified and modified. UN وأن الانتقادات الموجهة ضد النظام تحمل على التفكير بأنه ينبغي تبسيطه وتعديله.
    Severalome representatives expressed the belief that it should be established as soon as possible to expedite the delivery of assistance to Parties. UN فقد أعرب العديد من الممثلين عن اعتقادهم بأنه ينبغي إنشاؤها بأسرع ما يمكن للتعجيل بتقديم المساعدة إلى الأطراف.
    Some will state that it is the nature of the modification, while others will argue that it should be based on the cost of the modification. UN فيعتبر البعض أن طبيعة التعديلات هي التي تحدد ذلك، في حين أن آخرين يجادلون بأنه ينبغي أن يقوم ذلك بناء على تكلفة التعديلات.
    Portugal shares the view that it should be considered to replace it by the expression " right " . UN وتشاطر البرتغال الدول الأخرى الرأي بأنه ينبغي النظر فيها للاستعاضة عنها بتعبير ' ' حق``.
    Indeed, she believed that it should be given a wider role and that the Secretary-General should be authorized to take advantage of the Court's advisory competence. UN وأعربت عن اعتقادها بأنه ينبغي إعطاء المحكمة دورا أوسع وأن يخول اﻷمين العام الاستفادة من الولاية الاستشارية للمحكمة.
    The view was also expressed that there should be a better balance in the efforts devoted to demand reduction and supply reduction. UN وأعرب أيضا عن الرأي القائل بأنه ينبغي أن يكون هناك توازن أفضل في الجهود المكرسة لخفض كل من الطلب والعرض.
    NAM has always believed that there should be a balanced approach to nuclear non-proliferation and nuclear disarmament. UN لقد آمنت حركة عدم الانحياز دائما بأنه ينبغي اتباع نهج متوازن في مجالي عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي.
    Then we have this proposal, this idea now that there should be an independent investigation. UN ثم إن لدينا هذا الاقتراح، هذه الفكرة التي تأتي اﻵن بأنه ينبغي إجراء تحقيق مستقل.
    Another delegation concurred that there should be linguistic balance in the electronic dissemination of information. UN واتفق وفد آخر مع الوفد اﻷول بأنه ينبغي أن يكون هناك توازن لغوي في النشر الالكتروني للمعلومات.
    The feeling is that they should be returned to Japan expeditiously. UN ثمة شعور سائد بأنه ينبغي إعادتهم إلى اليابان على وجه الاستعجال.
    They argue that they should be associated with the processes of exhumation and identification that are under way. UN وهما يدفعان بأنه ينبغي أن يشاركا في العمليات الجارية لإخراج الرفات وتحديد الهوية.
    Her organization believed that they should be expanded to cover men and boys too and was interested to hear the views of the Special Rapporteur in that regard. UN وأعربت عن اعتقاد منظمتها بأنه ينبغي توسيع نطاقها لتشمل الرجال والفتيان أيضا، وعن اهتمام منظمتها بسماع آراء المقررة الخاصة في هذا الصدد.
    Slovenia believed that a fully fledged Office of the President of the Human Rights Council should be established. UN وتعتقد سلوفينيا بأنه ينبغي أن يكون هناك مكتب كامل التجهيز لرئيس حقوق الإنسان مزود بالآليات اللازمة.
    However, we believe that we should all do more to effectively extend to all Member States the sense of ownership of peacebuilding efforts. UN ومع ذلك، نؤمن بأنه ينبغي لنا جميعا أن نبذل جهدا أكبر لتوسيع الشعور بملكية جهود بناء السلام ليشمل جميع الدول الأعضاء.
    He disagreed with Sir Nigel Rodley's statement that one should understand the social events in a country that had preceded a national tragedy. UN وأبدى عدم موافقته مع قول السير نايجل رودلي بأنه ينبغي للمرء أن يفهم الأحداث الاجتماعية في أي بلد التي سبقت مأساة وطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus