"بالتزاماتها القانونية" - Traduction Arabe en Anglais

    • its legal obligations
        
    • their legal obligations
        
    • their legal obligation
        
    • their legal commitments
        
    • its statutory obligations
        
    • the legal obligations
        
    • its legal obligation
        
    • its legal commitments
        
    • their statutory obligations
        
    • legal obligations and
        
    1 decree issued to establish a task force to advise on the institutional, legal and procedural framework for Afghanistan to fulfil its legal obligations with regard to past crimes UN إصدار مرسوم رئاسي واحد لإنشاء فرقة عمل لتقديم المشورة بشأن الإطار المؤسسي والقانوني والإجرائي لأفغانستان من أجل الوفاء بالتزاماتها القانونية فيما يتعلق بالتعامل مع الجرائم السابقة
    The international community must hold the occupying Power accountable for its actions and must demand compliance with its legal obligations. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يحاسب الدولة القائمة بالاحتلال وأن يطالبها بالوفاء بالتزاماتها القانونية.
    The Court further required that Israel comply with its legal obligations. UN وطالبت إسرائيل بالتقيد بالتزاماتها القانونية بهذا الخصوص.
    It was time for all Member States to fulfil their legal obligations to the Organization and to one another. UN كما أنه قد آن اﻷوان كي تفي جميع الدول اﻷعضاء بالتزاماتها القانونية إزاء المنظمة وبالالتزامات فيما بينها.
    Once a memorandum of understanding had been signed, nevertheless, it was entitled to expect all parties to meet their legal obligations. UN بيد أن من حقها أن تتوقع من جميع الأطراف الوفاء بالتزاماتها القانونية فور توقيعها لمذكرة تفاهم.
    The General Assembly, by an overwhelming majority, had acknowledged the Court's advisory opinion and had demanded Israel's compliance with its legal obligations, as mentioned therein. UN واسترسل قائلا إن الجمعية العامة قد أقرت فتوى المحكمة بأغلبية ساحقة، وطالبت إسرائيل بالتقيد بالتزاماتها القانونية الواردة فيها.
    To continue exempting Israel from its legal obligations will only ensure the further deterioration of the situation, taking us farther and farther away from the attainment of a just and lasting solution. UN فمواصلة استثناء إسرائيل من التقيد بالتزاماتها القانونية يفضي سوى إلى زيادة تدهور الوضع والابتعاد أكثر فأكثر عن تحقيق حل عادل دائم.
    We must constantly draw the international community's attention to this situation until all such Israeli violations cease and until Israel complies with its legal obligations under international law and United Nations resolutions. UN ولا بد لنا من أن نلفت انتباه المجتمع الدولي إليها باستمرار إلى أن يتم وضع حد لهذه الانتهاكات وحتى تفي إسرائيل بالتزاماتها القانونية وفقا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة.
    Serious efforts must be exerted by the international community, including the United Nations Security Council, to bring an end to such violations of international law by Israel, the occupying Power, and to compel Israel to abide by its legal obligations and commitments and to carry out much-needed confidence-building measures. UN ويجب على المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، بذل جهود جادة من أجل وضع حد لانتهاكات القانون الدولي هذه التي ترتكبها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، وحملها على التقيد بالتزاماتها القانونية وتعهداتها، وعلى اتخاذ تدابير بناء الثقة التي تمس الحاجة إليها.
    Israel, the occupying Power, must be called upon to immediately cease its acts of military aggression and its collective punishment of the Palestinian people in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and abide by its legal obligations. UN ويجب دعوة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، للإيقاف الفوري لاعتداءاتها العسكرية وعقابها الجماعي للشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وللوفاء بالتزاماتها القانونية.
    Judge Jorda also observes that in neither of these two situations could the United Nations fulfil its legal obligations simply by paying a sum of money as compensation to the individual concerned. UN وأوضح الرئيس جوردا كذلك أن الأمم المتحدة لا تستطيع الوفاء بالتزاماتها القانونية فيما يتعلق بحالة أو بأخرى من هاتين الحالتين بمجرد دفع مبلغ من المال للشخص المعني على سبيل تعويضه.
    Judge Pillay also observes that in neither of these two situations could the United Nations fulfil its legal obligations simply by paying a sum of money as compensation to the individual concerned. UN وأوضح الرئيس بيلاي كذلك أن الأمم المتحدة لا تستطيع الوفاء بالتزاماتها القانونية فيما يتعلق بحالة أو بأخرى من هاتين الحالتين بمجرد دفع مبلغ من المال للشخص المعني على سبيل تعويضه.
    The Government has invited the United Nations, through the Human Rights Division of the United Nations Office in Angola, to contribute to its efforts to meet its legal obligations to respect the human rights of all its citizens. UN كما دعت الحكومة الأمم المتحدة، من خلال شعبة حقوق الإنسان في مكتب الأمم المتحدة في أنغولا، إلى الإسهام في جهودها للوفاء بالتزاماتها القانونية باحترام حقوق الإنسان بالنسبة لجميع مواطنيها.
    2. Demands that Israel, the occupying Power, comply with its legal obligations as mentioned in the advisory opinion; UN 2 - تطالب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بالتقيد بالتزاماتها القانونية على النحو المذكور في الفتوى؛
    Annex I parties have to adhere strictly to their legal obligations to cut back emissions on the domestic front, instead of relying on carbon credits which they can buy from developing countries. UN وعلى الأطراف المدرجة في المرفق الأول أن تتقيد بصرامة بالتزاماتها القانونية بالحد من الانبعاثات محليا، بدل الاعتماد على أرصدة انبعاثات الكربون المسموح بها التي يمكنها شراؤها من البلدان النامية.
    Certainly, the new insurrectional Government could have no cause for complaint if third States did adhere to their legal obligations to the insurrectional State. UN ولا مجال بالتأكيد ﻷن تشكو حكومة التمرد الجديدة من تمسك الدول الثالثة بالتزاماتها القانونية حيال دولة التمرد.
    It was rather intriguing that some Member States were eager to make voluntary contributions but less forthcoming in fulfilling their legal obligations. UN ومن اﻷمور المثيرة للعجب أن تتحمس بعض الدول اﻷعضاء لتقديم تبرعات، في حين تبدي استعدادا أقل للوفاء بالتزاماتها القانونية.
    The only viable solution was for Member States to honour their legal obligations and to pay their arrears promptly. UN والحل العملي الوحيد هو أن تفي الدول اﻷعضاء بالتزاماتها القانونية وأن تسدد متأخراتها فورا.
    The Coordinator encouraged States parties which have not yet done so to meet their legal obligations and submit their respective initial national annual reports. UN وشجع المنسق الدول الأطراف التي لم تف بعد بالتزاماتها القانونية وتقديم تقاريرها السنوية الوطنية الأولية على أن تفعل ذلك.
    The Group again called on all Member States to reaffirm their commitment to meeting their legal obligation to bear the Organization's expenses. UN وتدعو المجموعة الدول الأعضاء مرة أخرى إلى تأكيد التزامها مجددا بالوفاء بالتزاماتها القانونية بتحمل نفقات المنظمة.
    The Secretary-General has put forward a number of proposals to encourage States to meet their legal commitments fully. We share his opinion that there is a pressing need to arrive at a swift solution to this crisis. UN وقد طرح اﻷمين العام عدة مقترحات لتشجيع الدول على الوفاء بالتزاماتها القانونية ونحن نشاركه الرأي في ضرورة إيجاد حل سريع لهذه اﻷزمة في أقرب وقت ممكن.
    The financial statements are prepared on the assumption that UNOPS is a going concern and will continue in operation and meet its statutory obligations for the foreseeable future. UN يجري إعداد البيانات المالية على افتراض أن المكتب مؤسسة تتسم بالاستمرارية وستواصل العمل والوفاء بالتزاماتها القانونية في المستقبل المنظور.
    He reiterates his position that the State party has failed to satisfy the legal obligations under article 2 to remove the discrimination. UN ويؤكد من جديد موقفه وهو أن الدولة الطرف لم تف بالتزاماتها القانونية بالقضاء على التمييز، بموجب المادة 2.
    The provisions of that resolution called on Israel to honour its legal obligation to halt the construction of the wall and to dismantle the parts that have already been built in the occupied Palestinian territory. UN (د-ط-10/15، الذي طلبت فيه الجمعية العامة إلى إسرائيل التقيد بالتزاماتها القانونية بوقف تشييد الجدار الفاصل في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وتفكيك أجزاء الجدار التي تم تشييدها بالفعل.
    Israel must abide by its legal commitments. UN ويجب على إسرائيل أن تفي بالتزاماتها القانونية.
    The action made it clear that the companies notified were not unfavourably disposed towards the Act, but simply needed practical support in fulfilling their statutory obligations. UN وقد اتضح من خلال ذلك التدبير أن الشركات التي أُخطرت لم تكن تَنظر إلى القانون بامتعاض ولكنها كانت فقط تحتاج إلى دعم عملي للوفاء بالتزاماتها القانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus