"بحكم القانون" - Traduction Arabe en Anglais

    • de jure
        
    • by law
        
    • rule of law
        
    • ipso jure
        
    • in law
        
    • ex lege
        
    • by operation of law
        
    • de lege
        
    • statutory
        
    • by statute
        
    • under the law
        
    • at law
        
    • ex officio
        
    • not legally
        
    • a court
        
    Although Latvia lost its sovereignty and independence de facto, its status as a State continued de jure. UN ورغم أن لاتفيا فقدت سيادتها واستقلالها بحكم اﻷمر الواقع، فإن مركزها كدولة استمر بحكم القانون.
    de jure discrimination is a violation of human rights, and such provisions must be repealed and replaced. UN ويشكِّل التمييز بحكم القانون انتهاكاً لحقوق الإنسان يجب أن تلغى الأحكام الناصة عليه وتتم الاستعاضة عنها.
    It also remains concerned that corporal punishment of children in the home is not yet prohibited by law. UN كما لا تزال قلقة من أن العقاب البدني للأطفال في البيت ليس بعد محظوراً بحكم القانون.
    It also remains concerned that corporal punishment of children in the home is not yet prohibited by law. UN كما لا تزال قلقة من أن العقاب البدني للأطفال في البيت ليس بعد محظوراً بحكم القانون.
    This includes upholding the rule of law through administrative and civil services and through legal and judicial institutions. UN وهذا يشمل التمسّك بحكم القانون من خلال خدمات إدارية ومدنية، وكذلك من خلال مؤسسات قانونية وقضائية.
    It is necessary to distinguish situations in which succession occurs ipso jure from those in which it occurs through notification. UN ولا بد من التمييز بين الحالات التي تقع فيها الخلافة بحكم القانون والحالات التي تتم فيها بموجب إشعار.
    As to the abolition of the death penalty, Burkina Faso indicated that it was currently under study and believed that, at the next universal periodic review, it would have already become a de jure abolitionist State. UN وفيما يتعلق بإلغاء عقوبة الإعدام، أشارت بوركينا فاسو إلى أنه قيد الدراسة حالياً وأنها تعتقد أنها ستصبح، بحلول موعد إجراء الاستعراض الدوري الشامل القادم، من الدول التي ألغت هذه العقوبة بحكم القانون.
    It recommended that discrimination on the basis of ethnicity, language and culture, including de jure discrimination, be abolished. UN وأوصت بإلغاء التمييز على أساس الإثنية، واللغة والثقافة بما في ذلك التمييز بحكم القانون.
    Please specify whether these rights are respected, both de jure and de facto. UN ويرجى تحديد ما إذا كانت هذه الحقوق محترمة، بحكم القانون وبحكم الواقع.
    Indeed, there was clearly a lot of interest in moving towards de jure abolition. UN وأوضح أن هنالك بالفعل اهتماما كبيرا بالتحرك نحو إلغائها بحكم القانون.
    Denmark aims at securing de jure as well as de facto gender equality for women and men. Women and men have the same rights, obligations and opportunities in all fields of society. UN وتهدف الدانمرك إلى تكفل للمرأة والرجل المساواة الجنسانية بحكم القانون وكذلك بحكم الواقع، ذلك أن للمرأة والرجل نفس الحقوق وعليهما نفس الالتزامات ولهما نفس الفرص في كل ميادين المجتمع.
    de jure and de facto discrimination and equality UN التمييز والمساواة بحكم القانون وبحكم الأمر الواقع
    iii. It will be more economical to destroy the surplus or unserviceable material or its destruction is required by law or by its nature. UN ' 3` إذا كان من الأوفر تدمير المواد الفائضة أو غير الصالحة للخدمة أو كان تدميرها واجبا بحكم القانون أو بحكم طبيعتها.
    The protection of family members against domestic violence, particularly women and children, must be guaranteed by law. UN ويجب أن تضمن حماية أفراد اﻷسرة من العنف المنزلي، لا سيما النســــاء واﻷطفال، بحكم القانون.
    The incitement of hatred, violence or discrimination between social strata shall equally be prohibited and punishable by law. UN وكذلك يحظر التحريض على الكراهية أو العنف أو التمييز بين الطبقات الاجتماعية ويعاقب عليه بحكم القانون.
    Finally, it is worthwhile to recall that Cuba is the only country off limits to United States citizens by law. UN وأخيرا، تجدر الإشارة إلى أن كوبا هي البلد الوحيد المحرم على مواطني الولايات المتحدة الدخول إليه بحكم القانون.
    We smaller nations need to adhere unswervingly to the rule of law. UN أما نحن اﻷمم الصغيرة فنحتاج الى التمسك تمسكا تاما بحكم القانون.
    When States were undergoing often difficult transitional periods, such institutions did much to ensure faith in the rule of law. UN فعندما تمر الدول بفترات انتقالية غالباً ما تكون صعبة، تؤدي هذه المؤسسات دوراً هاماً لضمان الثقة بحكم القانون.
    The guidelines covered a broad spectrum of possible situations resulting from succession ipso jure or by notification. UN والمبادئ التوجيهية تغطي منظوراً واسعاً من الحلول الممكنة الناجمة عن الخلافة بحكم القانون أو بموجب الإخطار.
    The Greek Cypriot Administration does not represent in law or in fact the Turkish Cypriots and Cyprus as a whole. UN إن الإدارة القبرصية اليونانية لا تمثل، سواء بحكم القانون أو بحكم الواقع، القبارصة الأتراك وقبرص ككل.
    These officers were ex lege dismissed from their post. UN وقد طرد هؤلاء الموظفون من وظائفهم بحكم القانون.
    For example, in some States, sellers have special rights arising by operation of law that enable them to cancel the sale and take back the asset sold if the buyer does not pay the purchase price within a certain period after delivery. UN فمثلا، يتمتع البائعون، في بعض الدول، بحقوق خاصة ناشئة بحكم القانون تمكّنهم من إلغاء البيع واسترجاع الموجودات المبيعة إذا لم يسدّد المشتري ثمن الشراء في غضون فترة زمنية معيّنة من بعد التسليم.
    He cautioned the Commission against drafting provisions de lege ferenda and recommended that it should restrict itself to codifying existing law. UN وحذر اللجنة من صياغة أحكام بحكم القانون المنشود وأوصى بأن تقتصر على تدوين القانون القائم.
    It is addressed to all statutory partners on Local Safeguarding Children Boards and others whose work brings them into contact with children and families. UN وهو موجّه إلى جميع الشركاء بحكم القانون في مجالس وقاية الأطفال المحلية وغيرهم ممن يتصلون بحكم عملهم بالأطفال وأسرهم.
    The Truth and Reconciliation Commission submitted its final report including recommendations, some of which by statute are binding on the Government. UN وقدمت لجنة البحث عن الحقيقة والمصالحة تقريرها الختامي المتضمن توصيات تلزم الحكومة بتنفيذ بعضها بحكم القانون.
    Everyone had the right to protection under the law without discrimination, including those with mental disabilities. UN ولكل شخص الحق في الحماية بحكم القانون دون تمييز، بما في ذلك الأشخاص ذوي الإعاقة العقلية.
    In the determination of any criminal charge against him, or of his rights and obligations in a suit at law, everyone shall be entitled to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law. UN ومن حق كل فرد، لدى الفصل في أية تهمة جزائية توجه إليه أو في حقوقه والتزاماته في أية دعوى مدنية، أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني من قبل محكمة مختصة مستقلة حيادية، منشأة بحكم القانون.
    In addition, the person concerned did not need to make any particular request to have an interpreter; interpretation was provided ex officio. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الشخص المعني لا يحتاج إلى تقديم طلب خاص لتوفير مترجم بحكم القانون.
    What would indeed be conducive to a better climate on the island would be for the Greek Cypriot side to stop arrogating to itself rights and responsibilities it does not legally have, and to cease all hostilities towards the Turkish Cypriot people. UN إن الأمر الذي يسهل بالفعل تهيئة جو أفضل في الجزيرة هو أن يتوقف الجانب القبرصي اليوناني عن انتحال حقوق ومسؤوليات ليست له بحكم القانون وأن يكف عن جميع الأعمال العدائية الموجهة ضد الشعب القبرصي التركي.
    No child can be forced into marriage and if any such marriage is found, it is declared null and void by a court of law. UN ولا يمكن إرغام الطفل على الزواج، وإذا تم مثل هذا الزواج فإنه يصبح لاغيا وباطلا بحكم القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus