"بغض النظر عن أي" - Traduction Arabe en Anglais

    • regardless of any
        
    • irrespective of any
        
    • notwithstanding any
        
    • no matter what
        
    • independently of any
        
    • apart from any
        
    • abstracting from any
        
    • irrespective of whatever
        
    • No matter which
        
    • no matter whose
        
    Disciplinary proceedings could be conducted, regardless of any criminal procedure under way. UN ويمكن اتخاذ الإجراءات التأديبية بغض النظر عن أي إجراءات جنائية تُتخذ.
    In responding to them, the Federation adopted a needsbased approach to ensure that the most vulnerable received assistance, regardless of any legal entitlements. UN وعند الاستجابة لهؤلاء، يطبق الاتحاد نهجا قائما على الاحتياجات لكفالة وصول المساعدات إلى أضعف الفئات، بغض النظر عن أي استحقاقات قانونية.
    These institutions operate universally to remove administrative and legal injustices experienced by the complainants, irrespective of any specific gender-perspective. UN وتعمل هذه المؤسسات عموما على رد المظالم الإدارية والقانونية التي يتعرض لها الشاكون، بغض النظر عن أي منظور جنساني محدد.
    irrespective of any legal proceedings, the families of victims shall have the right to know the truth about the fate of their relatives. UN يحق ﻷسر الضحايا، بغض النظر عن أي إجراءات قضائية، معرفة الحقيقة بخصوص مصير ذويهم.
    Consequently, the Trial Chamber ordered his immediate release, notwithstanding any appeal. UN وبناء عليه، أصدرت الدائرة أمرا باﻹفراج عنه فورا، بغض النظر عن أي استئناف للحكم.
    Remember when you told me to wake you up no matter what time it was, if A, there was an apocalypse, Open Subtitles هل تتذكر عندما أخبرتني أن أيقظك بغض النظر عن أي وقت كان أولًا ، إذا كان هُناك نهاية للعالم
    The compensation is granted regardless of any remuneration earned by the injured party, even when this refers to another benefit. UN ويُمنح التعويض بغض النظر عن أي أجر يتقاضاه الطرف المصاب، ولو كان استحقاقا آخر.
    Some experts considered that if non-market-economy criteria were to be applied against their exports, regardless of any conflict with the GATT rules, this should be done in a fair manner which did not lead to excessive margins of dumping. Injury UN ورأى بعض الخبراء أنه إذا تعين تطبيق معايير الاقتصاد غير السوقي ضد صادرات بلدانهم، بغض النظر عن أي تنازع مع قواعد الغات، فإن هذا التطبيق ينبغي أن يتم بطريقة منصفة لا تؤدي إلى هوامش إغراق مفرطة.
    As the Special Rapporteur recommended, this reading should be conducted regardless of any possible future work on oil and gas. UN وكما أوصى المقرر الخاص، ينبغي أن تجرى هذه القراءة بغض النظر عن أي أعمال يمكن أن تستجد بشأن النفط والغاز في المستقبل.
    To that end, Japan hopes that all countries, including the nuclear-weapon States, regardless of any differences in position, will unite and support our draft resolution, with a view to achieving the total elimination of nuclear weapons. UN وتحقيقا لتلك الغاية، تأمل اليابان أن تتحد جميع البلدان، بما فيها الدول الحائزة للأسلحة النووية، بغض النظر عن أي خلافات في مواقفها، وأن تؤيد مشروع قرارنا، بغية بلوغ الإزالة الكاملة للأسلحة النووية.
    Any uncomfortable facts that would be made public by those reports were bound to be revealed, regardless of any decisions taken by Member States. UN فأية حقائق غير مرضية ستتاح للجمهور من خلال تلك التقارير سيُكشف عنها حتما، بغض النظر عن أي قرارات تتخذها الدول الأعضاء.
    Everyone is equal before the law, regardless of any particular feature or personal characteristic. UN والجميع متساوون أمام القانون، بغض النظر عن أي ميزة معينة أو خصائص شخصية.
    It should be stressed that, irrespective of any new arrangements regarding delegation of authority, the effectiveness of control should not change, only its nature and location. UN وينبغي التأكيد على أنه بغض النظر عن أي ترتيبات جديدة فيما يتعلق بتفويض السلطة، فإن فعالية الرقابة ينبغي ألا تتغير، أما الذي ينبغي أن يتغير فهو طابع تلك الرقابة وموقعها.
    The intergovernmental negotiating committee may wish to consider the advantage of a harmonized format within the chemicals and waste cluster for comparative exercises and for ease of comprehension, irrespective of any future decision about operational cooperation between the secretariats of the chemicals and waste conventions. UN وقد ترغب لجنة التفاوض الحكومية الدولية في أن تنظر في ميزة الشكل المنسَّق ضمن مجموعة المواد الكيميائية والنفايات من أجل ممارسات المقارنة ولسهولة الفهم، بغض النظر عن أي قرار في المستقبل حول التعاون التنفيذي بين أمانات الاتفاقيات المعنية بالمواد الكيميائية والنفايات.
    It is essential to recognize return as both a human right and a humanitarian issue that must be addressed irrespective of any solution to an underlying conflict. UN ويلزم الاعتراف بالعودة باعتبارها حقاً من حقوق الإنسان وقضية إنسانية يجب معالجتها بغض النظر عن أي تسوية للنـزاع الذي نشأت عنه الحالة.
    The view was also expressed that, irrespective of any consent required, the international community might also have a certain responsibility, at least to offer assistance. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه، بغض النظر عن أي اشتراط للموافقة، فإن المجتمع الدولي قد يقع على عاتقه أيضا بعض المسؤولية على الأقل عن تقديم المساعدة.
    Disclosure of the information is then prohibited in accordance with the terms of the certificate, notwithstanding any other provision of the Canada Evidence Act. UN وعندئذ يُحظر إفشاء المعلومات وفقا لأحكام الشهادة، بغض النظر عن أي حكم آخر في قانون البينة الكندي.
    The Committee should make it clear that the effect of removing that incentive was, in its view, undesirable and that States were expected, notwithstanding any reservations they might make, to work towards improving their laws and practices. UN وينبغي أن توضح اللجنة أن أثر إزالة ذلك الحافز هو، في رأي اللجنة، غير مرغوب فيه وأنه يُتوقﱠع من الدول بغض النظر عن أي تحفظات قد تبديها، أن تعمل في سبيل تحسين قوانينها وممارساتها.
    You could come in here no matter what kind of day you had, Open Subtitles هل يمكن أن تأتي هنا بغض النظر عن أي نوع من اليوم كان لديك،
    The Commission should therefore complete the second reading of the draft articles independently of any future work on issues relating to oil and natural gas. UN ولذلك ينبغي للجنة أن تستكمل القراءة الثانية لمشروع المواد بغض النظر عن أي أعمال مقبلة بشأن القضايا المتعلقة بالنفط والغاز الطبيعي.
    She had instituted criminal proceedings because she was the object of discrimination owing to her beliefs and her practice of Buddhism, quite apart from any contractual relationship that might happen to arise. UN وقد اتبعت سبيل المقاضاة الجنائية بسبب التمييز الذي تعرضت له من جراء معتقداتها وانتمائها إلى البوذية بغض النظر عن أي علاقة تعاقدية والتي ليست سوى نتيجة لذلك.
    If the same shares were maintained as in 1970-1972 (and abstracting from any impact this might have had on prices), Africa’s average annual export earnings in the period 1996-997 would have been $41.5 billion higher than what it was. UN ولو أن الحصص بقيت على ما كانت عليه في الفترة 1970-1972 (بغض النظر عن أي أثر قد يكون لذلك على الأسعار)، لكان متوسط الإيرادات السنوية لأفريقيا من الصادرات في الفترة 1996-1997 أعلى بنسبة 41.5 مليار دولار مما كان عليه.
    The Commission had generally endorsed article 50 bis and the Special Rapporteur was of the view that the provision should be retained irrespective of whatever decision might be made regarding article 48. UN 345- وقد أيدت اللجنة بوجه عام المادة 50 مكرراً وكان من رأي المقرر الخاص أن من الضروري الإبقاء عليها بغض النظر عن أي قرار قد يتخذ بخصوص المادة 48.
    No matter which one wins, we're gonna get a piece. Open Subtitles بغض النظر عن أي يفوز واحد، نحن ستعمل الحصول على قطعة.
    I find that very difficult to overlook, no matter whose customs I'm trying to respect. Open Subtitles أرى أن هذا صعب التجاهل بغض النظر عن أي تقاليد يجب أن أحترمها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus