"بمقتضى قوانين" - Traduction Arabe en Anglais

    • under the laws
        
    • under laws
        
    • under the law of
        
    • conformity with the law of
        
    It is illegal under the laws of each state and territory to store, sell, install or use any products containing chrysotile asbestos. UN ويحظر بمقتضى قوانين كل ولاية أو منطقة تخزين أو بيع أو تركيب أو استخدام أية نواتج تحتوي على أسبست كريسوتيل.
    It is illegal under the laws of each state and territory to store, sell, install or use any products containing chrysotile asbestos. UN ويحظر بمقتضى قوانين كل ولاية أو منطقة تخزين أو بيع أو تركيب أو استخدام أية نواتج تحتوي على أسبست كريسوتيل.
    It is illegal under the laws of each state and territory to store, sell, install or use any products containing chrysotile asbestos. UN ويحظر بمقتضى قوانين كل ولاية أو منطقة تخزين أو بيع أو تركيب أو استخدام أية نواتج تحتوي على أسبست كريسوتيل.
    It is illegal under the laws of each state and territory to store, sell, install or use any products containing chrysotile asbestos. UN ويحظر بمقتضى قوانين كل ولاية أو منطقة تخزين أو بيع أو تركيب أو استخدام أية نواتج تحتوي على إسبست كريسوتيل.
    In addition, the depositary bank is typically subject to regulatory risk under laws and regulations of the State designed to ensure the safety and soundness of the depositary bank. UN وإضافة إلى ذلك، عادة ما يكون المصرف الوديع عرضة لمخاطر تنظيمية بمقتضى قوانين الدولة ولوائحها يقصد بها ضمان أمان المصرف الوديع وسلامته.
    It is illegal under the laws of each state and territory to store, sell, install or use any products containing chrysotile asbestos. UN ويحظر بمقتضى قوانين كل ولاية أو منطقة تخزين أو بيع أو تركيب أو استخدام أية نواتج تحتوي على أسبست كريسوتيل.
    The debtor was a company organized under the laws of Switzerland, which maintained a registered office in Switzerland. UN كانت المدينة شركة أنشئت بمقتضى قوانين سويسرا وكانت تحتفظ بمكتب مسجل في سويسرا.
    73. A number of countries have adopted measures to ensure that migrant workers receive equal treatment under the laws of the country. UN ٧٣ - اتخذ عدد من البلدان تدابير لضمان حصول العمال المهاجرين على معاملة متساوية بمقتضى قوانين البلد.
    The Court's view was that an award made in England, under the laws of England, could only be set aside by a court in that jurisdiction. UN وتلخَّصت وجهة نظر المحكمة في أنَّ قرار التحكيم الذي صدر في إنكلترا بمقتضى قوانين إنكلترا لا يجوز إبطاله إلا بحكم من محكمة تعمل في نطاق تلك الولاية القضائية.
    After discussion, the Working Group recognized that, while a provision in the Rules regarding immunity might be void under certain national laws, as a contractual standard, it might still serve a useful purpose under the laws of other countries. UN وبعد المناقشة، سلّم الفريق بأنه على الرغم من أن أي حكم في القواعد بشأن الحصانة قد يكون باطلا بمقتضى قوانين وطنية معيّنة، باعتباره معيارا تعاقديا، فقد يكون ذا فائدة في إطار قوانين بلدان أخرى.
    Furthermore, certain disputes between public service providers may involve issues that, under the laws of the host country, are not considered to be capable of being settled through arbitration. UN علاوة على ذلك، قد تنطوي نزاعات معينة بين مقدمي الخدمات العمومية على مسائل لا تعتبر، بمقتضى قوانين البلد المضيف، مسائل يمكن تسويتها عن طريق التحكيم.
    (ii) on board a vessel or a ship or fixed platform registered in the Republic or an aircraft which is registered under the laws of the Republic at the time the offence is committed; UN `2 ' على متن مركب أو سفينة أو منصة ثابتة مسجلة في الجمهورية أو على متن طائرة مسجلة بمقتضى قوانين الجمهورية وقت ارتكاب الجريمة؛ أو
    The Croatian company had instructed the seller to invoice an offshore company organized under the laws of Delaware and owned by a manager of the Croatian company. UN وطلبت الشركة الكرواتية من الشركة البائعة إرسال الفواتير إلى شركة في الخارج أُنشئت بمقتضى قوانين ولاية ديلاوير يملكها مدير الشركة الكرواتية.
    For persons being prosecuted, the law allowed extradition for all offences constituting crimes under the laws of the requesting State. UN وبالنسبة إلى الأشخاص قيد المحاكمة، يجيز القانون التسليم في حالة جميع الجرائم التي تشكل جنايات بمقتضى قوانين الدولة الطالبة.
    In 2005, an Israeli couple formed an investment company ( " A " ) under the laws of Canada with the registered office in Canada. UN في عام 2005، أنشأ زوجان إسرائيليان شركة استثمار ( " ألف " ) بمقتضى قوانين كندا وسجلا المقر في كندا.
    42. The representative of the United States noted that the sale of children, child pornography, child prostitution and sex tourism were already prohibited under the laws of the United States. UN ٢٤- أشار ممثل الولايات المتحدة إلى أن بيع اﻷطفال والتصوير اﻹباحي لﻷطفال وبغاء اﻷطفال والسياحة الجنسية أمور محظورة بالفعل بمقتضى قوانين الولايات المتحدة.
    Z.o.o., a corporation organized under the laws of the Republic of Poland, which seeks compensation in the total amount of US$6,018,845 for losses allegedly caused by Iraq’s invasion and occupation of Kuwait; UN Z.o.o.، وهي شركة قائمة بمقتضى قوانين جمهورية بولندا، وتلتمس تعويضاً بمبلغ إجمالي قدره ٥٤٨ ٨١٠ ٦ دولاراً من دولارات الولايات المتحدة عن خسائر يُدعى أنها وقعت نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت؛
    81. The travaux préparatoires should indicate that the term " travel documents " includes any type of document required for entering or leaving a State under its domestic law and that the term " identity documents " includes any document commonly used to establish the identity of a person in a State under the laws or procedures of that State. UN 81- ينبغي أن تبين " الأعمال التحضيرية " أن تعبير " وثائق السفر " يشمل أي نوع من الوثائق اللازمة لدخول دولة ما أو مغادرتها بمقتضى قانونها الداخلي، وأن تعبير " وثائق الهوية " يشمل أي وثيقة تستخدم عادة في اثبات هوية الشخص في دولة ما بمقتضى قوانين تلك الدولة أو قواعدها الاجرائية.
    In addition, the depositary bank is typically subject to regulatory risk under laws and regulations of the State designed to ensure the safety and soundness of the depositary bank. UN وإضافة إلى ذلك، عادة ما يكون المصرف الوديع عرضة لمخاطر تنظيمية بمقتضى قوانين الدولة ولوائحها التي يقصد بها ضمان أمان المصرف الوديع وسلامته.
    Similarly, registration of a security right in a specialized registry is relevant under the law of many jurisdictions (the draft guide simply recognizes it if it exists, but does not require it), at least with respect to certain types of intellectual property, such as patents and trademarks (and, in some States, copyrights). UN كما أن تسجيل الحق الضماني في سجل متخصص هو، بالمثل، صالح بمقتضى قوانين كثير من الولايات القضائية (مشروع الدليل يعترف به إن وجد، لكنه لا يشترطه)، على الأقل فيما يتعلق بأنواع معينة من الممتلكات الفكرية، مثل براءات الاختراع والعلامات التجارية (وكذلك حقوق التأليف والنشر في بعض الدول).
    (iv) Serious offences heretofore referred to committed either by nationals or by foreigners shall be prosecuted by the Party in whose territory the offence was committed, or by the Party in whose territory the offender is found if extradition is not acceptable in conformity with the law of the Party to which application is made, and if such offender has not already been prosecuted and judgment given. UN ' 4` يحاكم المواطنون أو الأجانب الذين يرتكبون إحدى الجرائم الخطيرة المشار إليها أعلاه، من قبل الدولة الطرف التي ارتكبت الجريمة في إقليمها، أو التي يوجد المجرم في إقليمها إن كان تسليمه غير مقبول بمقتضى قوانين الدولة الطرف المطلوب إليها التسليم ولم يحاكم ويفصل في قضيته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus