"تترتب عليها آثار" - Traduction Arabe en Anglais

    • implications
        
    • implication
        
    • consequences
        
    • have an impact
        
    • have effects
        
    • repercussions
        
    • produce effects
        
    • impacts
        
    • affecting
        
    • effects which
        
    • significantly affect
        
    This is despite the fact that a number of the recommendations could easily have been implemented without political, structural or financial implications. UN ومع ذلك، كان من الممكن تطبيق عدد من التوصيات بسهولة دون أن تترتب عليها آثار سياسية أو هيكلية أو مالية.
    The promulgation by some countries of domestic legislation with extraterritorial implications interfered with the legitimate rights of other sovereign States. UN ويتعارض إعلان بعض البلدان عن تشريعات تترتب عليها آثار خارج أقاليمها مع الحقوق المشروعة لدول أخرى ذات سيادة.
    According to the Registrar, he has absolute authority when it comes to any matter with administrative or financial implications. UN ويرى المسجل، أنه يتمتع بسلطة مطلقة إذا تعلق اﻷمر بأي مسألة تترتب عليها آثار إدارية أو مالية.
    This step involved changing the funding sources of existing posts and would have no net financial implication. UN وشملت هذه الخطوة تغيير مصادر التمويل للوظائف القائمة، ولن تترتب عليها آثار مالية صافية.
    Such marriages are entered into with a nikokh religious ceremony and without State registration. They entail no legal consequences. UN وتعقد هذه الزيجات في حفل نكاح ديني، وهي لا تسجل لدى الدولة ولا تترتب عليها آثار قانونية.
    For purposes of clarity and brevity only issues with broad implications are included in the present document. UN وﻷغراض اﻹيضاح واﻹيجاز لا ترد في هذه الوثيقة غير المسائل التي تترتب عليها آثار واسعة.
    A Committee member stressed that the organization's application had mentioned several activities with political implications. UN وأكد أحد أعضاء اللجنة بأن طلب هذه المنظمة ذكر أنشطة عديدة تترتب عليها آثار سياسية.
    The absence of a formal contract exposed the Organization to significant risks of disputes and disagreements, with resultant financial implications. UN ولاحظ أن عدم وجود عقد رسمي يُعرض المنظمة لمخاطر كبيرة من حدوث نزاعات وخلافات تترتب عليها آثار مالية.
    The implications of these shifts are quite profound, particularly in an era marked by globalization, climate change and increasing decentralization and transfer of responsibilities to city governments. UN ومن شأن هذه التحولات أن تترتب عليها آثار بالغة العمق، خصوصاً في عهد يتميز بالعولمة وتغير المناخ واللامركزية المتزايدة وتحويل المسؤوليات إلى حكومات المدن.
    We believe that the measures imposed against Cuba have serious negative implications for the overall development and well-being of the people of Cuba. UN إننا نعتقد بأن التدابير المفروضة على كوبا تترتب عليها آثار سلبية خطيرة في التنمية الشاملة والرفاه لشعب كوبا.
    Implement TRC Report Recommendations without legal and constitutional implications; UN تنفيذ توصيات تقرير لجنة الحقيقة والمصالحة التي لا تترتب عليها آثار قانونية ودستورية؛
    While the respective competences of the various branches of government must be respected, it is appropriate to acknowledge that courts are generally already involved in a considerable range of matters which have important resource implications. UN وينبغي احترام كل فرع من الفروع المختلفة للحكومة، إلا أن من المناسب الاعتراف بأن المحاكم، عادة، تشارك بالفعل في مجموعة كبيرة من المسائل التي تترتب عليها آثار هامة فيما يخص الموارد.
    The situation in Somalia, including acts of piracy, had implications for international peace and security. UN وقال إن الحالة في الصومال، بما في ذلك أعمال القرصنة، تترتب عليها آثار بالنسبة للسلام والأمن الدوليين.
    That report pointed to a number of recommendations that could be easily implemented without political, structural and financial implications. UN فقد ذكر ذلك التقرير عددا من التوصيات التي يمكن تنفيذها بسهولة دون أن تترتب عليها آثار سياسية أو هيكلية أو مالية.
    However, such demographic changes have profound human rights implications and increase the urgency of addressing the discrimination experienced by older women in a more comprehensive and systematic manner through the Convention. UN بيد أن هذه التغيرات السكانية تترتب عليها آثار بالغة في حقوق الإنسان وتُشدد إلحاح التصدي، عن طريق الاتفاقية، وعلى نحو أكثر شمولاً ومنهجية للتمييز الذي تعاني منه المسنات.
    In her report, the President noted that she had requested the Ministry of Justice and the Law Reform Commission to analyse the recommendations with legal implications and explore options for implementing those without legal implications. UN وأشارت الرئيسة في تقريرها إلى أنها قد طلبت من وزارة العدل ومن لجنة إصلاح القانون تحليل التوصيات التي لها آثار قانونية وبحث خيارات تنفيذ التوصيات التي لا تترتب عليها آثار قانونية.
    :: Intensify overall resource mobilization efforts; ensure they are strongly attuned to development challenges with political implications UN :: تكثيف جهود تعبئة الموارد الشاملة وكفالة أن تكون متسقة بقوة مع تحديات التنمية التي تترتب عليها آثار سياسية
    Such hearings should be held without any judicial implications regarding the migratory status of the migrants, in places of origin, transit, destination and return. UN وينبغي أن تعقد جلسات الاستماع هذه دون أن تترتب عليها آثار قضائية فيما يتعلق بوضع المهاجرين، في بلدان المنشأ والعبور والمقصد والعودة.
    Since the above-mentioned activities shall have no financial implication for the regular budget of the Organization, High Contracting Parties should proceed with the payment of their share of the estimated costs as soon as assessment notices have been received. UN وبما أن الأنشطة السالف ذكرها لا تترتب عليها آثار مالية في الميزانية العادية للمنظمة، ينبغي للأطراف المتعاقدة السامية أن تعمد إلى دفع حصتها من التكاليف المقدرة فور استلامها إشعارات الأنصبة المقررة.
    Any attempts to promote rapid and radical reform within the armed forces could have destabilizing effects and ominous consequences. UN وأي محاولة لتشجيع اﻹصلاح السريع والجذري داخل القوات المسلحة قد تترتب عليها آثار مزعزعة للاستقرار وعواقب وخيمة.
    Countries' crime prevention efforts could have an impact at the national, regional and even international level. UN وأضاف أن الجهود الوطنية لمنع الجريمة يمكن أن تترتب عليها آثار على المستويين الوطني والإقليمي وحتى المستوى الدولي.
    Since the team supervising the project was very experienced, it should be borne in mind that any changes might have effects that did not serve the purposes of the project. UN ونظرا لأن الفريق الذي يشرف على المشروع يتمتع بخبرة جيدة، فمن الضروري أن يوضع في الاعتبار أن أي تغييرات قد تترتب عليها آثار لا تفيد مقاصد المشروع.
    The problem had repercussions on the adoption of agreements and model laws which were in force and applied. UN إن هذه المشكلة تترتب عليها آثار فيما يتعلق باعتماد الاتفاقات والقوانين النموذجية النافذة المفعول والمطبقة حاليا.
    Any State or any international organization that was entitled to become a party to the treaty and that had been notified of the reservations could also formulate objections that would produce effects only when the State or organization became a party to the treaty. UN فأية دولة أو منظمة دولية مؤهلةٍ لأن تصبح طرفاً في المعاهدة وأُبلغت بالتحفظات يجوز لها أيضاً إبداء اعتراضات لا تترتب عليها آثار إلا عندما تصبح تلك الدولة أو المنظمة طرفاً في المعاهدة.
    The other measures identified on the supply side were found to be potentially more expensive and could have adverse environmental impacts. UN أما التدابير الأخرى المحددة في جانب العرض، فوجد أنها قد تكون أغلى ثمناً وقد تترتب عليها آثار بيئية سلبية.
    They state that, since even legitimate enterprises, organizations and associations may sometimes be involved in transnational criminal activities affecting national economies, Governments should adopt measures for the control of such activities. UN ويبين فيها أنه نظرا إلى أن بعض المؤسسات والمنظمات والجمعيات المشروعة تتورط أحياناً في أنشطة إجرامية عبر وطنية تترتب عليها آثار في الاقتصاد الوطني، يجب على الدول أن تعتمد تدابير لمكافحة هذه اﻷنشطة.
    The delegation of Ghana wishes to reiterate its rejection of the embargo on Cuba, and more particularly the enactment and enforcement of laws with extraterritorial effects which affect the sovereignty of other States and the legitimate interests of entities and persons under their jurisdiction, as well as freedom of trade and navigation. UN إن وفـد غانــا يــود أن يكرر اﻹعراب عن رفضه للحصار على كوبا، وعلى وجه أخص لسن وإنفاذ قوانين تترتب عليها آثار اختصاص قضائي خارجي تمس سيادة الدول اﻷخرى والمصالح المشروعة للكيانات والأفراد داخل ولايتها، فضلا عن حريــة التجـارة والملاحة.
    (c) Promote the use of management tools to assess the impact on the environment of projects that may significantly affect forests, and promote good environmental practices for such projects; UN (ج) تعزيز استخدام أدوات الإدارة لتقييم تأثر البيئة بالمشاريع التي يمكن أن تترتب عليها آثار كبيرة في الغابات وتعزيز الممارسات البيئية الحميدة فيما يتعلق بهذه المشاريع؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus