The Government did not condone such violations and was doing its best to eradicate totally these practices, despite possible remaining marginal cases. | UN | وهي لا تتغاضى عن تلك الانتهاكات وتبذل كل ما في وسعها لاجتثاث هذه الممارسات كلياً رغم إمكانية استمرار حالات هامشية. |
As for the plight of human rights defenders, the delegation stated that the Government did not condone violence against anyone. | UN | وفيما يتعلق بمحنة المدافعين عن حقوق الإنسان، أفاد الوفد بأن الحكومة لم تتغاضى عن العنف ضد أي شخص. |
The Government of Jamaica respects the right of all individuals and does not condone discrimination or violence on against any person or group because of their sexual orientation. | UN | وتحترم حكومة جامايكا حق جميع الأفراد ولا تتغاضى عن التمييز أو العنف ضد أي شخص أو جماعة بسبب ميلهم الجنسي. |
Efforts to mobilize resources for development cannot overlook the need to put in place a fairer trading system. | UN | ولا يمكن للجهود الرامية إلى تعبئة الموارد من أجل التنمية أن تتغاضى عن الحاجة إلى وضع نظام تجاري أكثر إنصافا. |
He remains a force of evil and intrigue that can only taint those personalities and institutions of the Republika Srpska which continue to tolerate his activities. | UN | وهو مازال يشكل قوة شر وتآمر ليس من شأنها إلا أن تلطخ سمعة شخصيات ومؤسسات جمهورية صربسكا التي لا تزال تتغاضى عن أنشطته. |
A draft law on advertisements had been prepared, which would propose a ban on advertisements that condoned gender discrimination. | UN | وأعد مشروع قانون بشان الاعلانات سيقترح فيه فرض حظر على الاعلانات التي تتغاضى عن التمييز على أساس الجنس. |
The Government informed that it does not condone the case of suspected disappearance reported to the authorities and that all cases have been investigated. | UN | وذكرت الحكومة أنها لا تتغاضى عن أي حالة تنطوي على شبهة اختفاء تبلَّغ بها السلطات، وأنه جرى التحقيق في جميع الحالات. |
As the minister responsible for combatting illicit drug-trafficking as well as terrorism, I urge those Administrations which condone terrorists to consider the future well-being of their own societies too, and to amend their policies. | UN | وبصفتي الوزير المسؤول عن مكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات وكذلك اﻹرهاب، فإنني أحث اﻹدارات التي تتغاضى عن اﻹرهاب على أن تأخذ في الاعتبار أيضا رفاه مجتمعاتها في المستقبل، وأن تعدل سياساتها. |
On the contrary, in many instances, they either condone or instigate anti—competitive practices. | UN | بل على العكس، فإنها في حالات كثيرة إما أن تتغاضى عن الممارسات المضادة للمنافسة أو تحرض عليها. |
The peoples of the world will not condone the inhumane Israeli policies and practices, which are clear manifestations of racism and discrimination. | UN | إن شعوب العالم لن تتغاضى عن بالسياسات والممارسات الإسرائيلية اللاإنسانية، وهي مظاهر واضحة من مظاهر العنصرية والتمييز. |
Uganda, therefore, does not condone the use of her territory as a conduit of smuggled gold from the Democratic Republic of the Congo or any other country. | UN | ولذلك فإن أوغندا لا تتغاضى عن استخدام أراضيها معبرا لتهريب الذهب من جمهورية الكونغو الديمقراطية أو أي بلد آخر. |
It also recognized that laws were to be enforced and could not be seen to condone the violation of the law. | UN | وسلّمت الحكومة أيضاً بأنه يجب تنفيذ القوانين وبأنه لا يمكن النظر إليها باعتبارها تتغاضى عن انتهاك القانون. |
However, it must be stressed that Lithuanian authorities never did and never will condone Nazism or its ideology. | UN | لكن ليتوانيا تشدد على أن سلطاتها لم ولن تتغاضى عن النازية أو عن إيديولوجيتها. |
Niger as a democratic country could not condone terrorism in any form. | UN | ولا تستطيع النيجر، كبلد ديمقراطي، أن تتغاضى عن اﻹرهاب في أي شكل من أشكاله. |
As noted before, the police appear to condone and, in some instances, even participate actively in these brutal attacks. | UN | وكما ذكر آنفا، يبدو أن الشرطة تتغاضى عن هذه الهجمات الوحشية بل وتشارك فيها بنشاط في بعض اﻷحيان. |
The Court cannot overlook the atrocities committed by invading Powers. | UN | ولا يمكن للمحكمة أن تتغاضى عن الفظائع التي تركبها الدول الغازية. |
Israel must not tolerate, and must actively prosecute, settlers involved in attacks against, or harassment of, Palestinians. | UN | ويجب على إسرائيل ألا تتغاضى عن المستوطنين الضالعين في شن هجمات على الفلسطينيين أو مضايقتهم، ولا بد أن تحاكمهم بصورة نشطة. |
Guyana emphasized the State neither condoned nor allowed discrimination of any form. | UN | وأكّدت غيانا أن الدولة لا تتغاضى عن أي شكل من أشكال التمييز ولا تسمح به. |
Nepal neither condones torture nor does it have a State policy to let perpetrators go with impunity. | UN | فنيبال لا تتغاضى عن ممارسة التعذيب ولا تنتهج سياسة تمكن الجناة من الإفلات من العقاب. |
States which fail to develop a labour inspectorate with appropriate expertise and adequate resources to carry out its mandate are in effect condoning abuses of labour rights. | UN | والدول التي لا تنشئ مفتشية عمل بخبرات مناسبة وموارد كافية للاضطلاع بولايتها هي في الواقع تتغاضى عن انتهاك حقوق العمل. |
Nor will Israel ignore the indisputable fact that those with whom we are called upon to make peace are openly colluding with known terrorists in blatant defiance of the will of the international community. | UN | كما أن إسرائيل لن تتغاضى عن الحقيقة التي لا جدال فيها المتمثلة في أن من ندعى لإقامة السلام معهم يتواطؤون جهرا مع إرهابيين معروفين، في تحد سافر لإرادة المجتمع الدولي. |
The Government must make it clear both in word and deed that acts of plunder and abuse will not be tolerated. | UN | ويتعين للحكومة أن تبين بالقول والعمل أنها لن تتغاضى عن أعمال النهب والتجاوز. |
A judicial or administrative decision or public notices in Syria cannot disregard the rule of law but rather confirm and are consistent with its provisions, thereby ensuring the implementation of decisions taken in favour of a wronged citizen. | UN | ولا يمكن للقرارات القضائية أو الإدارية أو البلاغات في سورية أن تتغاضى عن حكم القانون أو تتجاوزه بل هي تؤكده وتنسجم مع أحكامه، لذا فإنها تكفل إنفاذ الأحكام الصادرة لصالح المتضررين. |
I would like to emphasize that the Serbian paramilitary units in that region should have been withdrawn long ago, but UNPROFOR still tolerates their presence. | UN | وأود أن أؤكد أن الوحدات الصربية شبه العسكرية الموجودة في المنطقة كان ينبغي لها أن تنسحب منها منذ وقت طويل ولكن قوة اﻷمم المتحدة للحماية ما تزال تتغاضى عن وجودها. |
They occur when States wilfully transfer arms to terrorists or when States turn a blind eye to such transfers taking place on their own territory. | UN | إنه يتم عندما تنقل الدول عن قصد أسلحة إلى الإرهابيين أو عندما تتغاضى عن عمليات النقل التي تتم على أراضيها. |
But I urge the Member States of the General Assembly not to lose sight of the importance of international criminal justice in our continual quest for international peace. | UN | ولكني أحث الدول الأعضاء في الجمعية العامة ألا تتغاضى عن أهمية العدالة الجنائية الدولية في مسعانا المستمر من أجل السلام الدولي. |