"تحت ظروف" - Traduction Arabe en Anglais

    • under conditions
        
    • in conditions
        
    • under the conditions
        
    • under circumstances
        
    • under extreme circumstances
        
    • under difficult circumstances
        
    • under the right circumstances
        
    • under extremely
        
    • under confinement
        
    Six out of every 10 Cubans have been born and have lived under conditions imposed by this policy. UN فهناك ستة من كل عشرة كوبيين ولدوا وعاشوا تحت ظروف فرضتها هذه السياسة.
    And now you've passed the polygraph under conditions which would've made most good agents crumble. Open Subtitles والآن لقد نجحتِ بجهاز كشف الكذب تحت ظروف كانت ستجعل أي عميل ينهار
    National staff and United Nations Volunteers work under conditions they consider inferior to those of their international colleagues. UN ويعمل الموظفون الوطنيون ومتطوعو الأمم المتحدة تحت ظروف يعتبرونها أدنى من تلك التي يعمل فيها زملاؤهم من الموظفين الدوليين.
    However, a large part of the world's population continued to live in conditions of absolute poverty, and the gap between developed and developing countries had continued to grow. UN غير أن قسما كبيرا من سكان العالم لا يزال يعيش تحت ظروف فقر مدقع، بينما تستمر الفجوة بين البلدان المتقدمة اقتصاديا والبلدان النامية في الاتساع.
    The author claims that under the conditions of his detention, his brother attempted a suicide by cutting his arteries. UN ويدعي صاحب البلاغ أن شقيقه حاول، تحت ظروف احتجازه، الانتحار بقطع شرايينه.
    The court must exclude the confession if it finds it was obtained by oppression or under circumstances likely to render it unreliable. Open Subtitles لا بد أن تستبعد المحكمة الاعتراف إن وجدت أنه تم الحصول عليه بالقمع أو تم تحت ظروف غير جديرة بالثقة.
    The vicious circle in which victims of racial discrimination in the past were unable to compete today in the labour market under conditions of equality should be further studied and illustrated to students. UN والحلقة المفرغة التي كان ضحايا التمييز العنصري لا يستطيعون التنافس في إطارها اليوم داخل سوق العمالة تحت ظروف المساواة، ينبغي دراستها بصورة أكبر وتوضيحها للطلبة.
    However, with regard to those freedoms and rights for which, according to the Constitution, the conditions and manner of implementation are prescribed by law, the possibility remains for these to be regulated differently under conditions of a state of war, by an act of the Government. UN ومع ذلك، وبالنسبة لتلك الحريات والحقوق والتي نص عليها القانون، وطبقاً للدستور، على شروط وطريقة تنفيذها، فإنه تظل هناك إمكانية لتنظيمها بصورة مختلفة تحت ظروف حالة الحرب، بواسطة قانون صادر عن الحكومة.
    Typically a process for treatment of halogenated materials involves heating to a temperature greater than 1,000°C, with a residence time greater than 2 seconds, under conditions that assure appropriate mixing. UN ونموذجياً، تتضمن عملية معالجة المواد المهلجنة التسخين لدرجة حرارة أكبر من 1000 درجة مئوية، مع مدة بقاء أكبر من 2 ثانية، تحت ظروف تتضمن المزج المناسب.
    In addition to the chemicals notified through the notification system under the procedure, acutely hazardous pesticide formulations that are not necessarily banned or severely restricted in any country, but are known to be causing health or environmental problems under conditions of use in developing countries, are being considered for inclusion into the procedure. UN وباﻹضافة إلى المواد الكيميائية المخطر بها من خلال نظام اﻹخطار بموجب اﻹجراء، يجري النظر في العمل على أن يتضمن الاجراء المبيدات البالغة الخطورة غير المحظورة أو التي تفرض عليها قيود صارمة بالضرورة في أي بلد، ولكن المعروفة بأنها تتسبب في مشاكل صحية أو بيئية تحت ظروف استخدامها في البلدان النامية.
    26. The position adopted by Switzerland was premised on the historical perception that the obligation not to cause significant harm had fulfilled its role under conditions in which adequate supplies of water had been available. UN ٢٦ - وأشار إلى أن الموقف السويسري يقوم على منطلق اﻹدراك التاريخي بأن الالتزام بعدم التسبب في ضرر جسيم وفﱠى بدوره تحت ظروف تتوفر فيها إمدادات كافية من المياه.
    " The State should be the common home for all parts of its resident population under conditions of equality, with separate group identities being preserved for those who want it under conditions making it possible to develop those identities. UN " ينبغي أن تكون الدولة هي الوطن الشامل لجميع أجزاء سكانها المقيمين تحت ظروف من المساواة، مع الاحتفاظ بهويات الجماعات المنفصلة، لمن يريدون ذلك، تحت ظروف تجعل من الممكن تشكيل هذه الهويات.
    This information may serve to raise their awareness regarding chemicals that have been found to represent a risk under conditions of use in other Parties and to assist them in taking informed decisions regarding the import and management of these chemicals, should they wish to do so. UN ويمكن أن تفيد هذه المعلومات في زيادة وعيها بالمواد الكيميائية التي يثبت أنها تشكل خطراً تحت ظروف استخدامها لدى أطراف أخرى وفي مساعدتها، إذا رغبت، في اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن واردات وإدارة هذه المواد الكيميائية.
    The 2006 screening assessment report also concluded that PBDEs were entering the environment in a quantity or concentration, or under conditions that had or may have had an immediate or long-term harmful effect on the environment or its biological diversity. UN وانتهي تقرير تقييم الفحص عام 2006 إلى أن مكونات الإيثر الثنائي الفينيل المتعدد البروم تدخل إلى البيئة بكميات أو تركيزات، أو تحت ظروف كان لها، أو ربما كان لها أثر ضار فوري أو طويل الأجل على البيئة وتنوعها البيولوجي.
    Here in New York yesterday, in the Council on Foreign Relations, I announced that Argentina has received a proposal from three very important banks that represent bond-holders who did not participate in the 2005 bond exchange and who are proposing to do so in conditions more favourable for my country, Argentina, than those of the 2005 exchange. UN وقد أعلنت بالأمس في مجلس العلاقات الخارجية هنا في نيويورك أن الأرجنتين تلقت عرضا من ثلاثة مصارف بالغة الأهمية تمثل أصحاب السندات الذين لم ينضموا إلى استبدال السندات في عام 2005 وهم يقترحون القيام بذلك تحت ظروف أكثر ملاءمة لبلدي، الأرجنتين، من استبدال عام 2005.
    As stated in the Secretary-General's report on the work of the Organization, people who live in conditions of extreme insecurity and poverty and whose hope is persistently betrayed by our unwillingness to implement resolutions or our failure to support humanitarian operations, have candid concerns about questioning our ability to collectively and positively impact their livelihood. UN وكما جاء في تقرير الأمين العام عن أعمال المنظمة، فإن من يعيشون تحت ظروف تتسم بالافتقار البالغ إلى الأمن وبالفقر المدقع وتتعرض آمالهم باستمرار للخذلان لعدم رغبتنا في تنفيذ القرارات أو تقاعسنا عن دعم العمليات الإنسانية تساورهم شواغل صريحة من الشك في قدرتنا الجماعية على إحداث تأثير إيجابي في أرزاقهم.
    Maximum normal operating pressure means the maximum pressure above atmospheric pressure at mean sea-level that would develop in the containment system in a period of one year under the conditions of temperature and solar radiation corresponding to environmental conditions in the absence of venting, external cooling by an ancillary system, or operational controls during transport. UN يعني " أقصى ضغط تشغيل عادي " أقصى ضغط فوق الضغط الجوي عند متوسط سطح البحر يتكون في نظام الاحتواء في فترة سنة واحدة تحت ظروف درجة الحرارة واﻹشعاع الشمسي المقابلة للظروف البيئية في حالة عدم وجود تنفيس، أو تبريد خارجي بواسطة نظام ثانوي، أو وسائل التشغيل أثناء النقل.
    5. Lebanon had opposed the transfer of the headquarters of UNRWA to Gaza because it knew that the Agency would not be able to operate normally under the conditions of Israeli occupation. UN ٥ - واستطرد قائلا إن لبنان يعترض على نقل مقر اﻷونروا إلى غزة ﻷنه يعرف أن الوكالة لن تكون قادرة على العمل بصورة طبيعية تحت ظروف الاحتلال اﻹسرائيلي.
    Diplomatic immunity is waived under extreme circumstances. Open Subtitles الحصانة الدبلوماسية تتنصل تحت ظروف متطرفة
    Today's hearing is the result of a thorough investigation by a team of dedicated officers who worked day and night under difficult circumstances. Open Subtitles جلسة الإستماع اليوم هي نتيجة التحقيق الشامل الذي قاموا به الضبّاط الذين عملوا ليلاً ونهاراً تحت ظروف صعبة
    I guess it's not impossible under the right circumstances for us to become better acquainted. Open Subtitles أعتقد أنه غير مستحيل تحت ظروف المناسبة بأن نتعرف على أنفسنا أكثر.
    Only under extremely rare circumstances could the wiring be corrupted. Open Subtitles فقط تحت ظروف نادرة للغاية يمكن للأسلاك ان تتلف.
    " 196 Formulations which in laboratory testing neither detonate in the cavitated state or deflagrate, which show no effect when heated under confinement and which exhibit no explosive power may be transported under this entry. UN " 196 يجوز أن تنقل وفقاً لهذا الحكم التركيبات التي لا يحدث فيها أثناء اختبارها في المختبر انفجار في حالة التكهف أو اضطرام ولا تتأثر عند تسخينها تحت ظروف الاحتباس، ولا تظهر أي قوة تفجيرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus