"ترافقه" - Traduction Arabe en Anglais

    • accompanied by
        
    • escorted by
        
    • accompanying
        
    • accompany him
        
    Under Kenya's constitution this development must be environmentally viable and accompanied by prudent management of natural resources. UN وبموجب دستور كينيا، ينبغي أن يكون هذا التطور مجدياً من الناحية البيئية وأن ترافقه إدارة حصيفة للموارد.
    The independent expert found a general atmosphere of hope for a better future accompanied by high expectations for the new Government. UN وقد وجد الخبير المستقل مناخاً عاماً يبعث على الأمل في مستقبل أفضل، ترافقه توقعات كبيرة فيما يتعلق بالحكومة الجديدة.
    The reconstruction programme has not been completed, nor has it been accompanied by robust outreach to minorities to rebuild lost confidence. UN ولم يستكمل بعد برنامج إعادة البناء كما لم ترافقه حملات قوية للتواصل مع الأقليات بغرض إعادة بناء الثقة المفقودة.
    It had to be accompanied by opportunities for the development of the full needs of the peoples who sought to exercise that right. UN إذ ينبغي أن ترافقه فرص تتيح تنمية الاحتياجات الكاملة للشعوب التي تسعى إلى ممارسة هذا الحق.
    If it is to be a genuine option, this right must be accompanied by information. UN ولكي يصبح هذا الاختيار حقيقيا، لا بد من أن ترافقه معلومات في هذا الشأن.
    Also, the significant progress towards enrolment has not been accompanied by commensurate gains in completion rates. UN كما أن التقدم الملحوظ تجاه تعميم التعليم لم ترافقه مكاسب متكافئة في معدلات إكمال الدراسة.
    It showed that domestic policy reform was a necessary condition for successful commodity diversification, but it had to be accompanied by a supportive international environment. UN فهو يبيﱢن أن اصلاح السياسات المحلية شرط أساسي لنجاح تنويع السلع اﻷساسية، ولكن يجب أن ترافقه بيئة دولية داعمة.
    The Team should be accompanied by the competent Lebanese authorities during field visits. UN وينبغي أن ترافقه أثناء زياراته الميدانية عناصر من السلطات اللبنانية المعنية.
    It must be accompanied by relevant and adequate protection and relocation programmes. UN ولا بد أن ترافقه وقاية هامة وكافية وبرامج لإعادة التوطين.
    'On the one-year anniversary of his humiliating ordeal,'an apparently unconcerned Michael Callow put in an assured performance'at a public appearance, accompanied by his wife Jane. Open Subtitles في الذكرى السنويه الاولى للحادثة المهينة يظهر مايكل كالو غير مبال وواثق من أداءه 'بصورة علنية ترافقه زوجته جين
    The assistance of the Civil Governing Body of Mount Athos and of the police having been requested, the Alternate Governor arrived in situ, accompanied by a small police contingent under Lieutenant G.I. Koubouras. UN وبعد طلب مساعدة الهيئة اﻹدارية العلمانية لجبل آتوس ومساعدة الشرطة، توجه الحاكم المناوب إلى المكان ترافقه مجموعة صغيرة من أفراد الشرطة تحت أمرة الملازم أول ج.
    An assessment of resources needed to carry out the tasks required, both during a transitional period and into the longer term, should underpin the agreement, accompanied by international commitments. UN ويجب أن يدعم تقييم للموارد اللازمة لتنفيذ المهام المطلوبة، سواء خلال فترة انتقالية وحتى على المدى الأطول، الاتفاقَ وأن ترافقه التزامات دولية.
    This helps explain the decrease observed in the percentage of resolutions that include references related to gender: the increase in the number of resolutions was not accompanied by a similar increase in the number of resolutions reflecting a gender perspective. UN وذلك ما يساعد في تفسير الانخفاض الملاحظ في النسبة المئوية للقرارات التي تتضمن إشارات إلى المسائل الجنسانية، فزيادة عدد القرارات لم ترافقه زيادة مماثلة في عدد القرارات التي تتضمن منظورا جنسانيا.
    The selective implementation of disarmament obligations agreed by consensus is accompanied by progressive efforts to strengthen non-proliferation mechanisms which could restrict cooperation for the use and development of nuclear technology for peaceful purposes. UN والتنفيذ الانتقائي لالتزامات نزع السلاح المتفق عليها بتوافق آراء ترافقه جهود تقدمية لتعزيز آليات عدم الانتشار التي يمكن أن تحد التعاون من أجل استخدام وتطوير التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية.
    The technical law cannot stand on its own as a best practice but must be accompanied by government or state policies for implementation and the effect of such implementation in the society. UN فالقانون التقني لا يمكن أن ينهض بذاته باعتباره أفضل ممارسة، ولكن يجب أن ترافقه سياسات للحكومة أو الدولة من أجل التنفيذ، وتأثير ذلك التنفيذ في المجتمع.
    This development would have resulted in an increase in oil prices unless it had been accompanied by a sufficiently large increase in the supply of oil. UN وكان من شأن تطور من هذا القبيل أن يؤدي إلى زيادة أسعار النفط ما لم ترافقه زيادة كبيرة بما فيه الكفاية في المعروض من النفط.
    16. When accompanied by appropriate government policies, FDI could increase the level of technology in the host economy in three ways. UN 16- ويمكن للاستثمار الأجنبي المباشر، عندما ترافقه سياسات حكومية ملائمة، أن يرفع مستوى التكنولوجيا في البلد المضيف بثلاث طرق.
    It was also stressed that collaboration between the public and private sectors should be performance-oriented and accompanied by mutual accountability and transparency. UN كما جرى التأكيد على أن التعاون بين القطاعين العام والخاص ينبغي أن ينصبّ على الأداء وأن ترافقه مساءلة وشفافية بين القطاعين.
    He entered Kosovo through Gate 3 escorted by United Nations vehicles. UN وقد دخل كوسوفو من البوابة رقم 3، ترافقه مركبات تابعة للأمم المتحدة.
    However, the actual agreement risked being strangled by the excessive red tape accompanying it. UN بيد أن الاتفاق الفعلي كاد أن يتعطل بسبب الإجراءات الإدارية المفرطة التي ترافقه.
    Mr. Warinussy requested protection from the nongovernmental organization Peace Brigade International (PBI) and asked them to accompany him from 15 June 2007 onwards. UN فطلب السيد وارينوسي الحماية من المنظمة غير الحكومية لواء السلام الدولية وطلب إليها أن ترافقه من 15 حزيران/يونيه 2007 فصاعداً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus