"تعانيها" - Traduction Arabe en Anglais

    • experienced by
        
    • suffered by
        
    • suffer
        
    • experiencing
        
    However, there are significant differences in the degree of poverty experienced by various age groups and types of family. UN غير أن ثمة أوجه اختلاف لا يستهان بها في درجة الفقر التي تعانيها مختلف فئات اﻷعمار وأنواع اﻷسر.
    The problems experienced by gays and lesbians are social and psychological ones: rejection, lack of self-acceptance, isolation and suicidal thoughts. UN والمشاكل التي تعانيها هذه الفئة هي مشاكل اجتماعية ونفسية، من نبذ وعدم قبول ذاتي وعزلة وأفكار إنتحارية.
    The findings of the Workshop would help to guide Governments in investigating the changes experienced by families as a result of technological innovation. UN وقال إن النتائج التي خلصت إليها الحلقة سوف تساعد في توجيه الحكومات إلى بحث التغيرات التي تعانيها اﻷسر نتيجة للتجديد التكنولوجي.
    To this one must add the economic difficulties suffered by the developing countries. UN ويجب أن يضيف المرء إلى ذلك الصعوبات الاقتصادية التي تعانيها البلدان النامية.
    Religion and traditions helped to prevent evils suffered by other societies. UN ويساعد الدين والتقاليد على الوقاية من الشرور التي تعانيها بلدان أخرى.
    A range of factors also influence what forms of violence women suffer and how they experience it. UN وثمة سلسلة من العوامل أيضاً تؤثر في أشكال العنف التي تعانيها النساء وكيف يحدث لهن ذلك.
    For all these reasons, my delegation is deeply concerned about the serious difficulties that the Court is experiencing as a result of the financial crisis of the United Nations. UN ولكل هذه اﻷسباب، يشعر وفد بلدي بقلق عميق ازاء الصعوبات الخطيرة التي تعانيها المحكمة نتيجة لﻷزمة المالية التي تواجه اﻷمم المتحدة.
    Such a goal should also take into account the multiple and intersecting forms of discrimination experienced by women and girls around the world. UN ولا بد أيضا أن يأخذ مثل هذا الهدف باعتباره الأشكال العديدة والمتداخلة للتمييز التي تعانيها النساء والفتيات حول العالم.
    While there, I spoke on the issue of human rights violations in East Timor in the context of those experienced by women. UN وأثناء وجودي هناك تكلمت عن مسألة انتهاكات حقوق الانسان في تيمور الشرقية في سياق تلك الانتهاكات التي تعانيها النسـاء التيموريـات.
    In this area, United Nations information centres have been doing their best within the financial constraints experienced by the Organization. UN وفي هذا المجال ما فتئت مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام تبذل قصارى جهودها في حدود القيود المالية التي تعانيها المنظمة.
    The Bulgarian Government therefore hoped that the international community would understand the economic difficulties being experienced by Bulgaria and other countries of the region. UN ولذلك، تأمل حكومة بلغاريا أن يتفهم المجتمع الدولي الصعوبات الاقتصادية التي تعانيها بلغاريا وسائر بلدان المنطقة.
    Although the degree of extreme hunger experienced by different people varies, in 2012, nearly 50 million people in the United States were characterized as living with food insecurity or hunger. UN وعلى الرغم من تباين الجوع الشديد التي تعانيها شعوب مختلفة، فإنه في عام 2012 قُدِر أن ما يقرب من 50 مليون شخص في الولايات المتحدة يعانون انعدام الأمن الغذائي أو الجوع.
    :: Structural change: States should change institutions in order to address the inequalities experienced by women, rather than requiring women to change to conform to a male norm; UN :: التغيير البنيوي: يتعين على الدول أن تُدخل تغييرا في المؤسسات من أجل التصدي لوجوه عدم التكافؤ التي تعانيها المرأة، بدلا من أن تطلب إليها أن تتغير لكي تجاري قواعد الذكور؛
    The economic difficulties experienced by the poorest sectors of society, especially in rapidly growing urban areas, are exacerbated by the fact that some major cities in Central Africa are among the most expensive in the world in which to live. UN ويزيد من حدة الصعوبات الاقتصادية التي تعانيها الشرائح الأكثر فقرا في المجتمع، وخصوصا في المناطق الحضرية السريعة النمو، أن مستويات غلاء المعيشة في بعض المدن الرئيسية في وسط أفريقيا هي من أعلى المستويات على الصعيد العالمي.
    In this context, Uruguay wishes to stress the role played by the Organization of American States in the grave crises suffered by Peru, Guatemala and Haiti. UN وتود أوروغواي، في هذا السياق، أن تؤكد على الدور الذي تضطلع به منظمة الدول اﻷمريكية في اﻷزمات الخطيرة التي تعانيها بيرو وغواتيمالا وهايتي.
    It would only be fair for the international community to find means to redress the mounting economic losses suffered by these countries. UN وسيكون من باب الانصاف فقط أن يجد المجتمع الدولي وسيلة للتعويض عن الخسائر الاقتصادية المتزايدة التي تعانيها هذه البلدان.
    The developed countries and the international financial institutions had a special responsibility to mitigate the economic hardships suffered by developing countries which had scrupulously implemented the sanctions regimes. UN أنه ينبغي للبلدان المتقدمة النمو والمؤسسات المالية الدولية أن تتحمل مسؤولية خاصة للتخفيف من الضائقات الاقتصادية التي تعانيها الدول النامية التي تمتثل امتثالا دقيقا لنظم الجزاءات.
    The faster and more fully the domestic market reacts to world market signals, the smaller the welfare losses that a developing country would suffer. UN وكلما زادت سرعة واكتمال استجابة السوق المحلية ﻹشارات السوق العالمية، كلما كانت خسائر الرفاهية التي سوف تعانيها البلدان النامية أقل.
    If they were not compensated, their commitment to abide by decisions of the Security Council might be lessened, as they would know that they could expect no formal assistance to mitigate any hardships they might suffer. UN وإذا لم يتم تقديم تعويضات لهذه الدول، فإن تعهدها بالامتثال لقرارات مجلس اﻷمن قد يخف، ﻷنها تعرف أنها لن تتوقع أية مساعدة رسمية لتخفيف المصاعب التي قد تعانيها.
    She highlighted the various forms of discrimination from which women of African descent suffer, and the challenges they were exposed to - land issues, access to natural resources, self-determination. UN وألقت الضوء على أشكال التمييز المختلفة التي تعانيها النساء من أصل أفريقي والتحديات التي تواجههن: قضايا الأرض والوصول إلى الموارد الطبيعة وتقرير المصير.
    The Fourth World Conference on Women would be an ideal opportunity for the Committee to express its concerns about the difficulties it was experiencing in carrying out its work and the importance of its work being integrated with the central structure of United Nations human rights activities. UN وسوف يشكل المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة فرصة مثالية للجنة لﻹعراب عن شواغلها إزاء الصعوبات التي تعانيها في القيام بعملها، وأهمية دمج عملها في إطار الهيكل المركزي ﻷنشطة اﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان.
    Such privileges provide a telling juxtaposition to the large protests that occurred in Tel Aviv, Jerusalem and Haifa in 2011, involving hundreds of thousands of Israelis who freely assembled to demand social justice, lower living costs and a Government response to the economic distress that Israeli middle classes are experiencing. UN فيما تشكِّل هذه المزايا تناقضاً سافراً مع الاحتجاجات الكبيرة التي حدثت في تل أبيب والقدس وحيفا في عام 2011 وشملت مئات الآلاف من الإسرائيليين الذين تجمّعوا بحرّية مطالبين بالعدالة الاجتماعية وبتكاليف أقل للمعيشة وحكومة تستجيب إزاء المصاعب الاقتصادية التي تعانيها الطبقات الإسرائيلية الوسطى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus