"تعبر" - Traduction Arabe en Anglais

    • reflect
        
    • cross
        
    • imply
        
    • reflects
        
    • reflected
        
    • crossing
        
    • through
        
    • express
        
    • reflecting
        
    • pass
        
    • across
        
    • transiting
        
    • crossed
        
    • represent
        
    • crosses
        
    Security proposals should reflect the particular ethos and sensitivities of demarcation and should incorporate community sensitization to the process UN ينبغي أن تعبر المقترحات الأمنية عن روح عملية التعليم وحساسياتها الخاصة وأن تتضمن توعية المجتمع المحلي بالعملية
    The process does not reflect the spirit of solidarity and consensus that we have come to expect on humanitarian resolutions. UN وهذه العملية لا تعبر عن روح التضامن والتوافق في الآراء التي توقعناها فيما يتعلق بقرارات بشأن مسائل إنسانية.
    It will also involve intensive efforts to ensure that insurgents, illicit drugs and arms do not cross into Afghanistan. UN وستقتضي أيضا جهودا مكثفة للتحقق من أن المتمردين والمخدرات والأسلحة غير المشروعة لا تعبر الحدود إلى أفغانستان.
    The information below is reproduced as received and does not imply any opinion or endorsement by the Secretariat of the United Nations. UN المعلومات الواردة أدناه مستنسخة بالصيغة التي وردت بها، ولا تعبر بأي حال عن رأي أو تأييد الأمانة العامة للأمم المتحدة.
    I would like simply to draw attention to the fact that the document now fully reflects the text as submitted to the Secretariat. UN وأود مجرد أن أسترعي الانتباه إلى أن الوثيقة تعبر الآن بصورة تامة عن النص بصيغته التي تم تقديمها إلى الأمانة العامة.
    They could then be sure that the views they presented reflected those of most members of the treaty body concerned. UN فيتسنى لهم عندئذ التيقن من أن الآراء التي يعرضونها تعبر عن آراء غالبية الأعضاء في هيئة المعاهدة المعنية.
    Until then, trucks mainly loaded with timber and coal were crossing the border from Bosnia to Serbia. UN وفي ذلك الحين، كانت الشاحنات المحملة أساسا بالخشب والفحم تعبر الحدود من البوسنة إلى صربيا.
    Our deliberations and decisions on Middle East matters must reflect the new reality created by the parties themselves. UN إن مداولاتنا وقراراتنا بشأن مسائل الشرق اﻷوسط يجب أن تعبر عن الواقع الجديد الذي ولﱠده الطرفان.
    It is also reassuring that they have applied certain confidence-building measures in the nuclear field which reflect their commitment to peaceful coexistence. UN ومما يبعث على الطمأنة أيضا أنهما طبقتا في المجال النووي بعض تدابير بناء الثقة التي تعبر عن التزامهما بالتعايش السلمي.
    We believe that the structures of the United Nations should reflect changes in the global political landscape. UN ونعتقد أن هياكل اﻷمم المتحدة يجب أن تعبر عن التغيرات الجارية على الساحة السياسية العالميـــة.
    That could not continue and it was clear that Congress would not support levels of funding for the United Nations that did not reflect budgetary self-discipline. UN وهذا أمر لا يمكن أن يستمر، ومن الواضح أن الكونغرس لن يؤيد مستويات تمويل لﻷمم المتحدة لا تعبر عن ضبط ذاتي في الميزانية.
    They reflect a determination to act collectively to break the dangerous impasse in which the peace process is trapped. UN إنها تعبر عن اﻹصرار على العمل بشكل جماعي على كسر الجمود الخطيــر الــذي تحتجز فيه عملية السلام.
    The moment you cross the bridge, you enter the town of Jarden. Open Subtitles في اللحظة التي تعبر فيها الجسر، أنت حينها دخلت منطقة جاردن.
    Guys, as they say, when one chapter ends, a bridge appears, and then you cross that bridge and make lemonade out of a molehill. Open Subtitles يا جماعة , كما يقولون , عندما ينتهي الفصل الأول يظهر الجسر , وبعدها تعبر هذا الجسر وتصنع الليمون من التل الخلدي
    The information below is reproduced as received and does not imply any opinion or endorsement by the Secretariat of the United Nations. UN المعلومات الواردة أدناه مستنسخة بالصيغة التي وردت بها، ولا تعبر بأي حال عن رأي أو تأييد الأمانة العامة للأمم المتحدة.
    The information below is reproduced as received and does not imply any opinion or endorsement by the Secretariat of the United Nations. UN المعلومات الواردة أدناه مستنسخة بالصيغة التي وردت بها، ولا تعبر بأي حال عن رأي أو تأييد الأمانة العامة للأمم المتحدة.
    The Convention reflects customary international law on a number of issues. UN والاتفاقية تعبر عن القانون الدولي العرفي في عدد من المسائل.
    Such recommendations must be made in a way that fully reflected the views of the specialized agencies. UN واستطرد قائلا إن هذه التوصيات يجب أن توضع بطريقة تعبر تماما عن آراء الوكالات المتخصصة.
    The problems encountered by Palestinian trucks crossing the border areas with merchandise are exacerbated during periods of closure. UN والمشاكل التي تواجه الشاحنات الفلسطينية التي تعبر مناطق الحدود محمﱠلة بالسلع تتفاقم في أثناء فترات اﻹغلاق.
    But you weren't supposed to come through any of them. Open Subtitles لكن لم يكن من المفترض أن تعبر أيّاً منها
    On the other hand, if the declaration constituted a reservation, States were obliged to act if they wished to express an objection. UN وذكر، من ناحية أخرى، أنه عندما يشكل الإعلان تحفظا تكون الدول ملزمة بأن تتصرف إذا أرادت أن تعبر عن اعتراضها.
    Accordingly, there are no independent commentaries reflecting the evaluator's judgement on these aspects in this report. UN وبناءً على ذلك لا يتضمن التقرير تعليقات مستقلة تعبر عن حكم خبير التقييم على هذه الجوانب.
    Because navy ships would pass by at night, it was wartime. Open Subtitles بسبب السفن البحرية التي كانت تعبر ليلا كانت فترة الحرب
    She'll only take it across the bridge to her mother's and back. Open Subtitles انها فقط كانت تعبر بها الجسر لتذهب بها إلى والدتها وترجع
    It was brought from Asia mainly on flights transiting the Gulf region and by parcel post. UN وهو يرد من آسيا بالدرجة الأولى بواسطة الرحلات الجوية التي تعبر منطقة الخليج وبواسطة الطرود البريدية.
    The ones who have not crossed over yet because they have unfinished business with the living, and they come to me for help. Open Subtitles اي الأرواح التي لم تعبر إلى عالم الأموات لأن لديهم عمل في الحياه لم ينتهو منه بعد ويأتو إلي لكي اساعدهم
    I represent an organization that was born over a decade ago in a similar environment, representing unity of purpose on issues of international peace and security. UN إنني أمثل منظمة ولدت قبل ما يزيد على عقد واحد في بيئة مماثلة، وهي تعبر عن وحدة الهدف بشأن مسائل السلام والأمن الدوليين.
    If the car crosses the toll, I'll be informed immediately. Open Subtitles إذا كانت السيارة تعبر حصيلة، أنا وسيتم إبلاغ فورا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus