A consortium of international non-governmental organizations reports a significant number of children experiencing psychosocial problems as a result of their exposure to the violence. | UN | وأفادت تقارير لاتحاد منظمات غير حكومية دولية أن عددا كبيرا من الأطفال يعانون من مشاكل نفسية نتيجة تعرضهم للعنف. |
Many children have also suffered exposure to acts of violence by being sent into battle as combatants. | UN | كما عانى عدد كبير من اﻷطفال من تعرضهم ﻷعمال العنف من جراء إرسالهم للمشاركة في المعارك كمقاتلين. |
None of the children at these shelters was reportedly trafficked, although they were clearly in circumstances which create risks of being trafficked. | UN | ولم يكن أيّ من الأطفال في الدارين قد تعرّض للاتجار، غير أنهم كانوا يعيشون في ظروف تعرضهم بشدّة لخطر الاتجار. |
In 2011, the Czech Republic made several legislative changes to improve protections for migrants and reduce their vulnerability to exploitation. | UN | ففي عام 2011، أجرت الجمهورية التشيكية عدة تعديلات تشريعية بغية تحسين تدابير حماية المهاجرين والحد من تعرضهم للاستغلال. |
they are also free to move internally in the event of difficulties, unless suspected of active espousal of the Kurdish cause. | UN | ولهم حرية التحرك أيضاً في الداخل في حالة تعرضهم لصعوبات، ما لم يشتبه في تأييدهم تأييداً فعالاً للقضية الكردية. |
For instance, by 2020, between 75 and 250 million people living in Africa are projected to be exposed to increased water stress. | UN | فمثلاً، بحلول عام 2020، ما بين 75 و250 مليون نسمة يعيشون في أفريقيا يتوقع تعرضهم لإجهاد مائي متزايد. |
(a) Number of children reported as victims of torture; | UN | (أ) عدد الأطفال المبلغ عن تعرضهم للتعذيب؛ |
Four of the released detainees reported being subjected to cruel, inhuman or degrading treatment or torture while in detention. | UN | وأفاد أربعة من المحتجزين عن تعرضهم أثناء احتجازهم لمعاملة قاسية، ولا إنسانية ومهينة أو للتعذيب. |
These measures would make them more vulnerable to the coordinated actions of governmental and law enforcement agencies. | UN | وستؤدي هذه التدابير إلى زيادة تعرضهم للإجراءات المنسقة التي تتخذها الوكالات الحكومية ووكالات إنفاذ القوانين. |
The mission advised that special attention be given to the plight of women and children who suffered from trauma owing to exposure to the conflict and needed treatment. | UN | وترى اللجنة أن معاناة النساء واﻷطفال الناجمة عن تعرضهم للصراع، ينبغي أن تحظى باهتمام خاص، وأنهم بحاجة إلى العلاج. |
Particular care for the state of health of workers if it is necessary to employ them in conditions of exposure to carcinogenic agents or probable carcinogenic agents, etc. | UN | يولي عناية خاصة بالحالة الصحية للعمال اذا ما اقتضت الضرورة تشغيلهم في ظروف تعرضهم لعناصر مسببة للسرطان أو لعناصر يحتمل أن تسبب السرطان، إلى آخره. |
This increases their exposure to daily doses of pollutants as well as the risk of accidents. | UN | ويؤدى ذلك إلى تعرضهم لجرعات يومية من الملوثات فضلا عن مخاطر الحوادث. |
Some children urinated out of fear while they were being beaten. | UN | وقد تبول بعض الأطفال في ثيابهم خوفاً عند تعرضهم للضرب. |
Article 3 protects people from being returned when there is a risk of torture. | UN | إن المادة 3 تحمي الأشخاص المعنيين من الترحيل عندما يوجد خطر تعرضهم للتعذيب. |
Rather, they have been cast aside, increasing their vulnerability to disease. | UN | وبدلاً من ذلك، تم إقصاؤهم، مما يزيد من تعرضهم وإمراضهم. |
This may increase their vulnerability to abuse and commercial exploitation. | UN | وقد يؤدي ذلك إلى زيادة تعرضهم للاعتداءات والاستغلال التجاري. |
When these actions are made illegal, they are further forced into dangerous and abusive situations. | UN | وعندما تُحظر هذه الأفعال قانونا، فإنهم ينـزلقون أكثر وأكثر إلى أوضاع خطيرة تعرضهم للأذى. |
However, sometimes, when the roads or the family land are littered with landmines and children cannot go to school without being exposed to physical danger, returning can be a problem. | UN | ومع ذلك يحدث أحيانا أنه عندما تغطى الطرق أو أراضي اﻷسرة باﻷلغام البرية ولا يستطيع اﻷطفال الذهاب إلى المدارس دون تعرضهم ﻷخطار بدنية، أن تكون العودة مشكلة. |
(a) Number and percentage of children reported as victims of abuse and/or neglect by parents or other relatives/caregivers; | UN | (أ) عدد ونسبة الأطفال المبلغ عن تعرضهم للإساءة و/أو الإهمال على يد الوالدين أو الأقارب/مقدمي الرعاية الآخرين؛ |
Fears had been expressed that they might be subjected to torture or other ill-treatment while in detention. | UN | وأبديت مخاوف من احتمال تعرضهم للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة السيئة أثناء الاحتجاز. |
These measures would make them more vulnerable to the coordinated actions of governmental and law enforcement agencies. | UN | وستؤدي هذه التدابير إلى زيادة تعرضهم للإجراءات المنسقة التي تتخذها الوكالات الحكومية ووكالات إنفاذ القوانين. |
(ii) Avoiding nomination or election of experts while they hold positions that might expose them to pressures or conflicts of interest; | UN | ' 2` تجنب ترشيح أو انتخاب خبراء أثناء تقلدهم مناصب قد تعرضهم لضغوط أو تضارب مصالح؛ |
Individuals potentially at risk of health impacts due to their estimated mercury level need to be referred for medical assessment. | UN | وينبغي أن يحال إلى التقييم الطبي الأفراد الذين يحتمل تعرضهم لمخاطر صحية ناجمة عن مستوى الزئبق المقدر لديهم. |
They could also file a complaint if they considered that they were victims of trafficking. | UN | ويمكنهم علاوة على ذلك التقدم بشكوى عند تعرضهم للاتجار بهم، وأخيرا ألغي نظام الكفالة. |
Immediate action includes legislative measures to guarantee the basic rights of older persons and to prevent violence and abuse against them. | UN | وتشمل الإجراءات الفورية اتخاذ تدابير تشريعية لكفالة الحقوق الأساسية للأشخاص كبار السن ومنع تعرضهم للعنف وسوء المعاملة. |