And yet the challenges to consensus were not limited to how much to accept but, at times, by also how much to give. | UN | ومع ذلك، فإن التحديات لتوافق الآراء لا تقتصر على مقدار ما يُقبل ولكن، في بعض الأحيان، أيضا على مقدار ما يُعطى. |
Operations on the Indian side of the line remain limited to administrative movements and the relay of communications. | UN | وظلت العمليات على الجانب الهندي من خط المراقبة تقتصر على التحركات الإدارية وعلى تلقي وبث الاتصالات. |
Human rights protection was not limited to legislation; it also involved studying the realities of the country. | UN | وأضاف أن حماية حقوق الإنسان لا تقتصر على التشريعات؛ بل تتضمن أيضا دراسة حقائق البلد. |
It is not only about protection, but also about empowerment. | UN | وهي لا تقتصر على الحماية ولكنها تتعلق أيضا بالتمكين. |
They should not be confined to the same G-20 countries every time. | UN | وينبغي ألا تقتصر على بلدان مجموعة العشرين نفسها في كل مرة. |
Furthermore, the delegation was informed that the investigative capacity of the Commission is limited to one complaints officer and three trainees. | UN | علاوة على ذلك، أبلغ الوفد بأن قدرة اللجنة في مجال التحقيق تقتصر على موظف مسؤول عن الشكاوى وثلاثة متدربين. |
South African investments are not limited to Southern Africa, however. | UN | ولكن استثمارات جنوب أفريقيا لا تقتصر على الجنوب الأفريقي. |
However, humanitarian response is not limited to humanitarian actors. | UN | ولكن، الاستجابة الإنسانية لا تقتصر على الأطراف الإنسانية. |
I remind representatives that statements in right of reply are limited to 10 minutes for the first statement. | UN | وأذكر الممثلين بأن البيانات التي يدلى بها ممارسة لحق الرد تقتصر على 10 دقائق للبيان الأول. |
After extensive consultations, it approved a top-up registration exercise limited to new voters and building on previous registrations. | UN | وبعد مشاورات مكثفة، اعتمدت عملية لاستكمال تسجيل الناخبين تقتصر على الناخبين الجدد وتستند إلى السجلات السابقة. |
However, the rule of law was not limited to those values. | UN | على أن سيادة القانون لا تقتصر على هذه القيم وحدها. |
It was also noted that such possible extension should be limited to official visits or include protection against trial processes in absentia. | UN | وذُكر أيضا أن إمكانية التمديد هذه ينبغي أن تقتصر على الزيارات الرسمية أو أن تشمل الحماية من إجراءات المحاكمة الغيابية. |
May I remind delegations that explanations of vote are limited to 10 minutes and should be made by delegations from their seats. | UN | هل لي أن أذكﱢر الوفود بأن البيانات المدلى بها تعليلا للتصويت تقتصر على ١٠ دقائق وتدلي بها الوفود من مقاعدها؟ |
But the changes do not affect only political and security matters. | UN | بيد أن التغيرات لا تقتصر على المسائل السياسية والأمنية وحدها. |
He also emphasized that the integration issue was not confined only to trade but also covered all other areas. | UN | وشدد أيضا على أن قضية التكامل لا تقتصر على التجارة فحسب ولكنها تشمل أيضا جميع المجالات اﻷخرى. |
The school not only teaches the Koran but modern education as well. It is called Al Hurriya. | UN | وهي لا تقتصر على تعليم القرآن، وإنما تقدم التعليم الحديث أيضا، وهي تسمى مدرسة الحرية. |
It is comforting to note that life on the African continent is not confined to crises and conflicts. | UN | ومما يدعو إلى الغبطة أن نلاحظ أن الحياة في القارة اﻷفريقية لا تقتصر على اﻷزمات والصراعات. |
The complainant contends that the TNG has limited authority in the country, being rather confined to Mogadishu. | UN | ويرى أن الحكومة الانتقالية ذات سلطة محدودة في البلد، وأن هذه السلطة تقتصر على مقديشيو. |
The damage caused by the anti-juridical conduct of the Government of the Sudan is neither negligible nor limited to merely legal technicalities. | UN | إن الأضرار الناجمة عن السلوك غير القانوني لحكومة السودان ليست تافهة، كما أنها لا تقتصر على مجرد الجوانب القانونية. |
Where disarmament is concerned, the treaty stipulates that activities of States should be carried out exclusively for peaceful purposes. | UN | وفيما يتعلق بنزع السلاح، تنص المعاهدة على أن أنشطة الدول يجب أن تقتصر على الأغراض السلمية فحسب. |
As long as the basic principles remained valid, the Commission should limit itself to providing clarification if required. | UN | وطالما أن المبادئ الأساسية لا تزال سارية المفعول، فينبغي على اللجنة أن تقتصر على تقديم توضيحات إذا لزم الأمر. |
On days when visitor traffic is particularly high, an abbreviated tour is offered, restricted to the General Assembly and Security Council. | UN | وفي الأيام التي يكون فيها عدد الزوار كبيرا بوجه خاص، تقدم جولة مختصرة تقتصر على الجمعية العامة ومجلس الأمن. |
Secondly, she asked whether facilities for women's studies existed at universities: it was an extremely important issue, which, indeed, should not be restricted to women. | UN | وثانيا سألت عن التسهيلات المتاحة للدراسات النسائية في الجامعات، فهذه مسألة هامة للغاية وينبغي ألا تقتصر على المرأة. |
Accordingly, my delegation feels that TIA should not confine itself to the issue of conventional weapons. | UN | ومن ثم فإن وفدي يشعر بأن الشفافية في مجال التسلح ينبغي ألا تقتصر على مسألة اﻷسلحة التقليدية. |
The immunity granted to such nationals is restricted to oral or written statements that they make in their official capacities and that are related to their work. | UN | وأما بخصوص الحصانة لهذه الطائفة من العاملين بالمنظمة، فإنها تقتصر على ما يصدر من مقالات أو تصريحات مكتوبة أو شفهية بصفتهم الرسمية ومتصلة بأعمالهم. |
In the twenty-first century, threats to international peace and security are not limited solely to terrorism, war and international conflicts. | UN | وفي القرن الحادي والعشرين، لم تعد التهديدات للسلام والأمن الدوليين تقتصر على الإرهاب أو الحرب أو الصراعات الدولية. |
Democracy involves more than just exercising the right to vote. | UN | والديمقراطية لا تقتصر على مجرد ممارسة الحق في التصويت. |