Initiatives in all countries will require external funding and support. | UN | وسوف تقتضي المبادرة في جميع البلدان تمويلا ودعما خارجيين. |
There are several laws in place that require consultation with indigenous peoples and their participation in decision-making. | UN | وتسري في بوليفيا قوانين عدة تقتضي التشاور مع الشعوب الأصلية ومشاركتها في عملية صنع القرار. |
Hence, it requires some degree of elucidation in this report. | UN | ولذلك فهي تقتضي قدراً من التوضيح في هذا التقرير. |
It also requires that the international community, including the United Nations, embrace a more coherent and effective response to support the agenda. | UN | وهي تقتضي أيضا من المجتمع الدولي، بما في ذلك الأمم المتحدة، الأخذ بنهج أكثر اتساقا وفعالية في الاستجابة لهذه الخطة. |
We understand that for some extremely specialized posts, exceptions are required. | UN | ونحن نفهم أن بعض الوظائف المتخصصة للغاية تقتضي وجود استثناءات. |
He should also be requested to report on the steps taken to implement the central management of activities requiring tighter control. | UN | وينبغي أيضا أن تطلب إليه تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة لتفعيل الإدارة المركزية للأنشطة التي تقتضي مراقبة أشد صرامة. |
A number of national staff, whose functions do not require their presence in Camp Faouar, continue to work from the UNDOF office in Damascus. | UN | ولا يزال عدد من الموظفين الوطنيين ممن يؤدون مهام لا تقتضي وجودهم في معسكر نبع الفوار يعملون في مكتب القوة في دمشق. |
Anticipating that policymakers and others sometimes make mistakes, human rights require an effective mechanism to scrutinize important decisions. | UN | فبافتراض وقوع مقرري السياسة وغيرهم في الخطأ، تقتضي حقوق الإنسان وجود آلية فعالة لتمحيص القرارات الهامة. |
With regard to the Resident Registration Number system, major legal forms do not require the Resident Registration Numbers. | UN | أما بخصوص نظام أرقام تسجيل المقيمين، فإن الاستمارات القانونية الرئيسية لا تقتضي إدخال أرقام تسجيل المقيمين. |
Many of the tasks required to be undertaken to implement sustainable solutions will require both short- and longer-term efforts. | UN | فالعديد من المهام التي ينبغي الاضطلاع بها لإيجاد حلول مستدامة تقتضي بذل جهود على الأمدين القريب والبعيد. |
These challenges require new solutions and new ways of thinking. | UN | وهذه التحديات تقتضي حلولا جديدة وطرقا جديدة في التفكير. |
The Mission received new vehicles whose warranties require maintenance every 5,000 km. | UN | استلمت البعثة مركبات جديدة تقتضي كفالتها الصيانة كل 000 5 كلم. |
In other words, the post-cold-war environment requires a fresh approach towards the Council's renovation and restructuring. | UN | وبعبارة أخرى، تقتضي بيئة ما بعد الحرب الباردة سلوك نهج جديد حيال تجديد المجلس وإعادة تشكيله. |
The new international political environment requires the democratization of the Council. | UN | وأن البيئة السياسية الدولية الجديدة تقتضي إضفاء الديمقراطية على المجلس. |
It also requires very-high-quality paper and precision printing of the questionnaires. | UN | وهي تقتضي أيضا ورقا من أفضل نوعية وطباعة دقيقة للاستبيانات. |
It may rightfully be argued that genocide requires an intent to commit genocide on the part of the perpetrator. | UN | وقد يكون الرد على ذلك، وبحق، أن الإبادة الجماعية تقتضي أن يكون لدى مرتكبها قصد الإبادة الجماعية. |
Nevertheless, the gender mechanism still required a legally binding framework that would link all the activities being carried out by different departments. | UN | وبالرغم من ذلك، لا تزال الآلية الجنسانية تقتضي وجود إطار ملزم قانونا ليربط جميع الأنشطة التي تضطلع بها مختلف الإدارات. |
The reduced maintenance schedule was not implemented as the Mission received new vehicles for which warranty required maintenance every 5,000 km | UN | لم يتم تنفيذ خفض عمليات الصيانة المقررة إذ استلمت البعثة مركبات جديدة تقتضي كفالتها الصيانة كل 000 5 كلم |
A policy also has been introduced requiring all new schools to be equipped with safe water supply and sanitation facilities. | UN | كما بدأ تطبيق سياسة تقتضي من جميع المدارس الجديدة أن تكون مزودة بإمدادات المياه النظيفة ومرافق الصرف الصحي. |
The concerns to which you referred in the letter warrant the special attention of the Angolan Government. | UN | إن الشواغل التي أشرتم إليها في تلك الرسالة تقتضي اهتماما خاصا من جانب الحكومة اﻷنغولية. |
A scourge like malaria obviously demands more significant action and resources, nationally and globally, if we are to reach our goals. | UN | ومن الواضح أن مكافحة آفة مثل الملاريا تقتضي جهودا وموارد أكبر وطنيا وعالميا إذا ما أردنا أن نحقق أهدافنا. |
The current environmental problems also demand our increased attention. | UN | كذلك تقتضي المشاكل البيئية الراهنة منا اهتماما متزايـدا. |
It calls for concerted efforts by the international community. | UN | وهي تقتضي من المجتمع الدولي بذل جهود متضافرة. |
There is a need to employ additional technological means to allow the exchange of real-time operational information. | UN | ومن ثم، تقتضي الضرورة الاستعانة بوسائل تكنولوجية إضافية لتبادل المعلومات عن حالة التنفيذ في حينها. |
Broader European and world security considerations call for such an approach. | UN | فاعتبارات اﻷمن اﻷوروبي والعالمي اﻷوسع نطاقا تقتضي اتباع هذا النهج. |
Practicality dictates beginning the process with confidence- and security-building measures. | UN | أن الواقعية تقتضي بدء العملية بتدابير بناء الثقة واﻷمن. |
'Our task was to round up 4,000 of them,'and we assumed this many would be easy to spot.' | Open Subtitles | مهمتنا تقتضي ان نجمع 4 الاف بقرة منها لذلك افترضنا انه من السهل جمعها في مكان واحد |
Where necessary, the Commissioner is also responsible for initiating legal action on behalf of any adversely affected workers. | UN | كما أن المفوض مسؤول، كلما تقتضي الضرورة ذلك، عن رفع دعاوى قضائية باسم أي عمال متضررين. |