They may, on the other hand, ask the Court to simply establish which rules of international law apply to the dispute. | UN | كما يمكن أن يطلبا، من جهة أخرى، من المحكمة أن تكتفي بتحديد قواعد القانون الدولي التي تنطبق على المنازعة. |
The State party must demonstrate that the requirements have been satisfied, not simply allege that they have. | UN | فيجب على الدولة الطرف أن تثبت أن جميع تلك الشروط متوافرة وألاَّ تكتفي بمجرد الادعاء. |
But if those values are to mean anything, the United Nations must not be merely about a statement of aspiration. | UN | ولكن إذا أُريدَ أن يكون لتلك القيم أي معنى، يجب على الأمم المتحدة ألا تكتفي بالإفصاح عن التطلعات. |
The letters of support from various human rights organizations merely echo the author's allegations and are not corroborated by objective proof. | UN | أما رسائل الدعم الواردة من مختلف منظمات حقوق الإنسان فهي تكتفي بترديد مزاعم صاحب البلاغ وغير معزَّزة بإثباتات موضوعية. |
Why don't you just pretend that you have a car? | Open Subtitles | لما لا تكتفي فقط بالإدعاء أنك تملك سيارة ؟ |
It appears content to focus, primarily, on securing its rule of the south. | UN | ويبدو أنها تكتفي بالتركيز على تأمين سلطتها على الجنوب بدرجة أولى. |
Today's United Nations cannot simply champion development; it must deliver every day on its promises. | UN | فالأمم المتحدة اليوم لا يمكن أن تكتفي بمناصرة التنمية، بل عليها أن تفي بوعودها كل يوم. |
The Commission should simply state that interpretative declarations could not be regarded as reservations. | UN | وينبغي للجنة أن تكتفي بالإشارة إلى أنها لا يمكن اعتبار الإعلانات التفسيرية تحفظات. |
We considered the language very carefully, and it seems to me that the language that was finally adopted at the meeting does not close any options; it simply refers it to the work of the next session. | UN | وقد نظرنا في الصيغة اللغوية بكل تأن، ويبدو لي أن الصيغة اللغوية التي اعتمدت بصورة نهائية في الجلسة لا تغلق الباب أمام أي خيارات، إذ أنها تكتفي بمجرد إحالة الأمر إلى أعمال الدورة القادمة. |
For decentralized forest management to be sustainable, it must deliver significant, net positive benefits to local communities and households, not simply transfer the burden of forest management. | UN | ويجب أن تعود الإدارة اللامركزية للغابات، تحقيقاً لاستدامتها، بفوائد جمة وإيجابية صافية على المجتمعات المحلية والأسر المعيشية، وألا تكتفي بنقل عبء إدارة الغابات إليها. |
It should not be sufficient for any State party merely to claim that it was respecting its obligations. | UN | وينبغي ألاّ تكتفي أي دولة طرف بتأكيد أنها تحترم التزاماتها. |
However, as already indicated, the Government was not merely promulgating legislation, it was also working to ensure that they were implemented in practice. | UN | وأضاف أن الحكومة لا تكتفي بإصدار قوانين بل تسهر أيضاً على تطبيقها في الممارسة، كما قيل سابقاً. |
These articles do not refer specifically to the perpetrators of violence; they merely prescribe penalties for committing the offences. | UN | ولا تشير هذه المواد بصفة محدَّدة إلى مرتكبي العنف، بل تكتفي بمجرد تحديد العقوبات على ارتكاب هذه الجرائم. |
While reaffirming that position, the United Kingdom wishes merely to add the following: | UN | ورغم أن المملكة المتحدة تؤكد من جديد هذا الموقف، فإنها تود أن تكتفي بإضافة ما يلي: |
Agricultural development strategies should include more than just the objective of growing more food; they should also promote increases in rural incomes, a reduction in rural poverty, and the creation of linkages with other productive sectors. | UN | فينبغي ألا تكتفي استراتيجيات التنمية الزراعية بمجرد هدف إنتاج المزيد من الغذاء؛ بل ينبغي لها أيضاً أن تشجع على زيادة المداخيل في الأرياف، وتقليص الفقر في الأرياف، ونسج صِلات مع قطاعات إنتاجية أخرى. |
Or it may content itself with declaratory relief, generally or in relation to a particular aspect of its claim. | UN | وقد تكتفي الدولة المضرورة بإنصاف تفسيري، بصورة عامة أو يتعلق بجانب معين من مطالبتها. |
First, the United Nations must confine itself to doing what is feasible. | UN | أولا، يجب على اﻷمم المتحدة أن تكتفي بالقيام بما هو ممكن. |
Moreover, that Government not only does not recognize you but also abuses you, and abuses you against the will of the international community. | UN | وفوق ذلك، فإن تلك الحكومة لا تكتفي بعدم الاعتراف بك، ولكنها تُسيء إليك أيضاً، وهي تفعل ذلك رغم إرادة المجتمع الدولي. |
It was suggested that the Commission could limit itself to including in the draft a savings clause on this issue. | UN | واقتُرح أن تكتفي اللجنة بإدراج استثناء بشأن هذه المسألة في المشروع. |
Trouble is, you can never get enough of it. | Open Subtitles | المشكلة هي أنه لا يمكنك أن تكتفي أبداً. |
The General Assembly should not be limited to being a forum for deliberation only. | UN | والواقع، أن الجمعية العامة ينبغي ألا تكتفي بأن تكون مجرد منبر للمداولات. |
In the canton of Vaud, since at least 2000, in the authorization procedure the authorities do no more than look at the conditions of employment. | UN | وفي مقاطعة " فو " ، ومنذ عام 2000 على الأقل، تكتفي السلطات، في إطار إجراءات إصدار الرخص، بفحص شروط التعيين. |
Accordingly, national courts would confine themselves to seeing to it that the funds were recovered, without reviewing the material aspects of the case, thereby avoiding difficulties concerning the relationship between domestic law and the law of the Organization. | UN | وفي هذه الحالة تكتفي المحاكم الوطنية بتأمين استرداد اﻷموال دون مراجعة الجوانب المادية للقضية مما يجنب الوقوع في الصعوبات القائمة عن تنازع القوانين بين القانون المحلي بقانون المنظمة. |
You've never had enough mushrooms. | Open Subtitles | ان لم تكتفي من الفطر ابدا. ثم سنحصل على بعض العظام. |
They claim that the Supreme Court confines itself to a consideration of " whether the evaluation of the evidence was rational " , and does not consider the evaluation of the evidence in itself. | UN | ويعلنان أن المحكمة العليا تكتفي بالنظر في " صواب تقييم الأدلة " وليس في التقييم ذاته. |
9.2 Concerning the preventive arrangements for combating torture, the complainant considers that the State party has confined itself to listing an arsenal of laws and measures of an administrative and political nature which, he says, are not put into effect in any way. | UN | 9-2 ففيما يتعلق بالجهاز الوقائي لمكافحة التعذيب، يرى صاحب الشكوى أن الدولة الطرف تكتفي بتعداد مجموعة كبيرة من القوانين والتدابير ذات الطابع الإداري والسياسي التي، حسب رأيه، لا يتم تطبيقها البتة في الحقيقة. |