We firmly believe that any proposals put forward to the Review Conference should enhance and not detract from Decision 2. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أن أي مقترحات تقدم إلى مؤتمر الاستعراض ينبغي أن تعزز المقرر 2 ولا تنتقص منه. |
The Movement also stresses that peacebuilding activities should not detract from the resources that support peacekeeping operations. | UN | كما تؤكد الحركة أن أنشطة بناء السلام لا يجب أن تنتقص من الموارد التي تدعم عمليات حفظ السلام. |
We have to embrace the simple truth that nuclear weapons diminish the security of all States, including those who possess them. | UN | علينا أن نتبنّى حقيقة بسيطة وهي أن الأسلحة النووية تنتقص من أمن الدول كافة، بما فيها الدول الحائزة لها. |
For instance, the acts adopted by an international organization will generally not be able to derogate from its constituent instruments. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يمكن بصفة عامة أن تنتقص الأعمال التي تعتمدها المنظمة الدولية من صكوكها التأسيسية. |
Consequently, they greatly undermine the ability of States to comply with their obligations to respect, protect and fulfil human rights. | UN | وبناء على ذلك، فإنها تنتقص إلى حد بعيد من قدرة الدول على الامتثال لالتزاماتها المتعلقة باحترام حقوق الإنسان وحمايتها وإعمالها. |
This does not impair the right of indigenous individuals to obtain citizenship of the States in which they live. | UN | ومواطنة الشعوب الأصلية لا تنتقص من حق أفراد الشعوب الأصلية في الحصول على مواطنة الدول التي يعيشون فيها. |
However, we firmly believe that such steps must neither dilute nor detract from the requirements of peacekeeping. | UN | لكننا نعتقد اعتقادا راسخا بأنه يجب ألا تُميع هذه الخطوات وألا تنتقص من متطلبات حفظ السلام. |
This process should begin with modest confidence-building measures, which should be carefully selected so as not to detract from the security margins of any regional State. | UN | وينبغي أن تبدأ هذه العملية باتخاذ تدابير متواضعة لبناء الثقة، يتعين اختيارها بعناية حتى لا تنتقص من الهوامش الأمنية لأي دولة في المنطقة. |
However, the unique nature of the topic did not detract from the broad support for the Commission considering it. | UN | غير أن الطبيعة الفريدة لهذا الموضوع لا تنتقص من التأييد الواسع لنظر اللجنة فيه. |
The settlement of disputes relating to the interpretation and application of these rules is an ancillary matter which should not be allowed to detract from the Commission’s focus. | UN | فتسوية المنازعات المتصلة بتفسير وتطبيق هذه القواعد، هي مسألة فرعية لا ينبغي السماح لها بأن تنتقص من تركيز اللجنة. |
It was hoped that the language agreed on would not detract from work on LDCs. | UN | ويؤمل ألا تنتقص اللغة المتفق عليها من قيمة العمل بشأن أقل البلدان نمواً. |
While the Special Rapporteur recognizes the importance of such programmes, they should not detract from or compete with services for victim-survivors. | UN | وفي حين تسلم المقررة الخاصة بأهمية هذه البرامج، إلا أنها ينبغي ألا تنتقص من الخدمات المقدمة للضحايا الأحياء أو تنافسها. |
Restrictions on the exercise of freedom of expression could not diminish the right itself. | UN | وإن القيود المفروضة على ممارسة حرية التعبير لا يمكن أن تنتقص من الحق نفسه. |
We believe that crimes of this magnitude are of concern to all persons in the world, as they greatly diminish respect for the most basic human right, the right to life. | UN | إننا نعتقد أن جرائم بمثل هذا الحجم تثير قلق الناس كافة في العالم، حيث أنها تنتقص إلى حد بعيد من الاحترام لأبسط حقوق الإنسان، وهو الحق في الحياة. |
For instance, the acts adopted by an international organization will generally not be able to derogate from its constituent instruments. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يمكن بصفة عامة أن تنتقص الأعمال التي تعتمدها المنظمة الدولية من صكوكها التأسيسية. |
The Government stated expressly that it did not derogate from the right to freedom of expression even though the emergency rule reserves this right to the Government. | UN | وذكرت الحكومة بصراحة أنها لم تنتقص من الحق في حرية التعبير رغم أن حكم الطوارئ يقصر هذا الحق على الحكومة. |
On the basis of our consultations, we are convinced that the changes do not undermine the substantive aspects of the protection of indigenous peoples and, at the same time, that they guarantee adoption of the Declaration at the present session. | UN | وبناء على مشاوراتنا، نحن مقتنعون بأن التغييرات لا تنتقص من الجوانب الموضوعية لحماية الشعوب الأصلية، وفي الوقت ذاته تكفل اعتماد الإعلان في الدورة الحالية. |
This does not impair the right of indigenous individuals to obtain citizenship of the States in which they live. | UN | ومواطنة الشعوب الأصلية لا تنتقص من حق أفراد الشعوب الأصلية في الحصول على مواطنة الدول التي يعيشون فيها. |
The Rules on Transparency will not prejudice commercial parties in non-treaty-based arbitrations from choosing to proceed confidentially under the general provisions in the UNCITRAL Arbitration Rules. | UN | فقواعد الشفافية لن تنتقص من حق الأطراف التجارية في حالات التحكيم غير التعاهدي في اختيار سبيل المقاضاة سرًّا بموجب الأحكام العامة في قواعد الأونسيترال للتحكيم. |
iii. Is affordable and does not compromise the ability of persons with disabilities to secure other basic needs. | UN | ' 3` أن تكون تكلفتها محتملة ولا تنتقص من قدرة المعوقين على تأمين احتياجاتهم الأساسية الأخرى. |
undercut the extent of injuries and try to reduce the award. | Open Subtitles | تنتقص من قدر الاصابات ونحاول تخفيض التعويض |
However, that situation did not curtail Gibraltar's right to self-determination. | UN | بيد أن الحالة لم تنتقص من حق جبل طارق في تقرير المصير. |
In Colombia, nationality is one of the areas in which there are no discriminatory practices impairing the equality of women. | UN | والجنسية، في كولومبيا، هي أحد المجالات التي تخلو من أي ممارسات تمييزية تنتقص من حق المرأة في المساواة. |
There were many opportunities to show that environmental issues, far from detracting from development, were the greatest engine of job creation, efficiency and productivity. | UN | وهناك فرص كثيرة لإثبات أن القضايا البيئية لا تنتقص من التنمية بل أنها على العكس أعظم محرِّك لخلق فرص العمل وللكفاءة والإنتاجية. |
On the other hand, new peremptory norms may come to be recognized, and if the international community as a whole comes to regard a particular rule as one from which no derogation may be permitted in any circumstances, it should follow that countermeasures derogating from that rule are prohibited. | UN | ومن الناحية الأخرى قد يتم إقرار قواعد قطعية جديدة. وإذا أجمع المجتمع الدولي ككل على اعتبار قاعدة معينة قاعدة لا يجوز الانتقاص منها تحت أي ظرف من الظروف، فينبغي أن يستتبع ذلك حظر التدابير المضادة التي تنتقص من تلك القاعدة. |
However, in some instances the report was found to contain a number of shortcomings which, to some extent, diminished the value of the study. | UN | على أن اللجنة وجدت أن التقرير يتضمن في بعض الحالات عددا من العيوب التي تنتقص من قيمة الدراسة إلى حد ما. |
The participation of police officers in criminal acts and human rights violations seriously undermines the credibility of the security forces. | UN | كما أن مشاركة أفراد من الشرطة في ارتكاب أعمال إجرامية وانتهاكات لحقوق الإنسان تنتقص بشدة من مصداقية قوات الأمن. |
He stressed that the release must be without any conditions that may result in new ways of diminishing the enjoyment of human rights. | UN | وأكد أن إطلاق سراحهم يجب أن يتم دون شرط أو قيد يمكن أن يؤدي إلى طرق جديدة تنتقص من تمتعهم بحقوق الإنسان. |