Hence, methodologies for estimating and monitoring emissions from forest degradation could be applied to these activities as well. | UN | لذلك يمكن أن تُطبَّق على هذه الأنشطة أيضاً منهجيات تقدير ورصد الانبعاثات الناتجة عن تردّي الأحراج. |
`They may be applied when parties have agreed that their contract be governed by general principles of law, the lex mercatoria or the like, | UN | `يجوز أن تُطبَّق عندما يكون الطرفان قد اتفقا على أن تحكم عقدهما مبادئ القانون العامة أو قانون التجارة أو ما شابه ذلك، |
Furthermore, seasonal and permanent area closures are applied to protect spawning grounds and juveniles. | UN | وعلاوة على ذلك، تُطبَّق تدابير إغلاق المناطق بصفة موسمية ودائمة لحماية مناطق السرء وصغار الأسماك. |
In the absence of an international treaty, the domestic extradition legislation shall apply on a basis of reciprocity. | UN | وفي حالة عدم وجود معاهدة دولية، تُطبَّق التشريعات المحلية بشأن تسليم المطلوبين على أساس المعاملة بالمثل. |
Given that the review mechanism is applied to States parties of varying levels of development, such a review process may not be fully successful. | UN | ونظرا لكون آلية الاستعراض تُطبَّق على دول أطراف تختلف مستويات نموها فقد لا تكون عملية الاستعراض هذه ناجحة نجاحاً تاماً. |
If a case did arise, the general legal provisions relating to missing persons would apply, and if several cases occurred, specific legal provisions would no doubt be developed. | UN | ومتى تقع حالة كهذه، تُطبَّق الأحكام القانونية العامة المتعلقة بالأشخاص المفقودين، وإذا وقعت عدة حالات فسوف تُستحدث بلا ريب أحكام قانونية محددة. |
In Eritrea, the death penalty has been applied only in extreme and limited cases. | UN | وفي إريتريا، لم تُطبَّق عقوبة الإعدام إلا في حالات قصوى ومحدودة. |
Methodologies for preventing domestic violence had been developed and would be applied at the national, departmental and local levels. | UN | وقالت إنه تم وضع منهجيات لمنع العنف العائلي، وسوف تُطبَّق على المستوى الوطني ومستوى المقاطعات والمستويات المحلية. |
Although these standards have been subject to a series of revisions and continued to be applied by most United Nations system organizations at the time of the JIU review, their objectives have remained unchanged. | UN | ورغم أن هذه المعايير خضعت لسلسلة من التنقيحات وظلت تُطبَّق في معظم مؤسسات منظومة الأمم المتحدة حتى وقت إجراء وحدة التفتيش المشتركة لهذا الاستعراض فإن أهداف تلك المعايير لم تتغير. |
Although these standards have been subject to a series of revisions and continued to be applied by most United Nations system organizations at the time of the JIU review, their objectives have remained unchanged. | UN | ورغم أن هذه المعايير خضعت لسلسلة من التنقيحات وظلت تُطبَّق في معظم مؤسسات منظومة الأمم المتحدة حتى وقت إجراء وحدة التفتيش المشتركة لهذا الاستعراض فإن أهداف تلك المعايير لم تتغير. |
The conditions spelled out by the Committee of Experts should be applied in good faith, and further measures would be needed to ensure that this was in fact done. | UN | وينبغي أن تُطبَّق بحسن نية الشروط التي حددتها لجنة الخبراء ويلزم اتخاذ مزيد من التدابير لضمان القيام بذلك في الواقع. |
Those new measures should not be applied in a mechanistic way as a mere addition to the existing system. | UN | وذَكَر أنه ينبغي ألاّ تُطبَّق تلك التدابير الجديدة بطريقة آلية كمجرد إضافة للنظام القائم. |
Such domestic blasphemy laws for example protect only the prevailing religion in the State concerned, or they are applied in a discriminatory sense. | UN | وعلى سبيل المثال، لا تحمي قوانين التجديف المحلية هذه سوى الدين السائد في الدولة المعنية، أو أنها تُطبَّق باتجاه تمييزي. |
This would address the disparities and concerns pointed out by some organizations in the preparation of this report, and hopefully ensure consistency in the way that privileges, immunities and facilities are applied to staff members. | UN | وهذا الأمر من شأنه أن يعالج أوجه الاختلاف والشواغل التي أشارت إليها بعض المنظمات في إعداد هذا التقرير ويؤمل أن يضمن الاتساق في الطريقة التي تُطبَّق بها الامتيازات والحصانات والتسهيلات على الموظفين. |
:: Rules on corporate liability are applied and Romania is encouraged to continue applying them to increase the number of convictions. | UN | :: تُطبَّق قواعد المسؤولية الاعتبارية في رومانيا وتُشجَّع رومانيا على مواصلة تطبيقها بهدف زيادة عدد الإدانات. |
For the settlement of differences between the UNIDO and the Republic of Austria concerning the interpretation or implementation of this Agreement, the provisions of Section 46 of the Headquarters Agreement shall apply. | UN | لتسوية المنازعات بين اليونيدو وجمهورية النمسا بخصوص تفسير هذا الاتفاق أو تنفيذه، تُطبَّق أحكام البند 46 من اتفاق المقر. |
Regulation 6.01 The external audit provisions of the United Nations Financial Regulations shall apply to UNOPS, except that: | UN | تُطبَّق على المكتب أحكام المراجعة الخارجية للحسابات الواردة في النظام المالي للأمم المتحدة، مع مراعاة ما يلي: |
Even though this is included in Cuba's national legislation, it is applied only in highly exceptional cases. | UN | رغم أن هذه العقوبة منصوص عليها في القوانين الوطنية الكوبية، فإنها لا تُطبَّق إلاّ في حالات استثنائية جداً. |
The statement further expressed the hope that appropriate rules for transparency would not be limited solely to disputes arising under future investment treaties, but would apply also to already existing investment treaties referring to UNCITRAL Arbitration Rules, so as to avoid setting two tiers of practice. | UN | كما أُعرب في تلك الكلمة عن الأمل في ألاّ تقتصرَ القواعدُ المناسبة لممارسة الشفافية على المنازعات التي تنشأ في إطار معاهدات الاستثمار المقبلة، بل أن تُطبَّق أيضا على معاهدات الاستثمار القائمة التي تشير إلى قواعد الأونسيترال للتحكيم لتجنُّب الازدواجية في الممارسة. |
Accordingly, no distinction has been applied to the author's son which constitutes discrimination. | UN | وتبعاً لذلك، لم تُطبَّق على ابن صاحبة البلاغ تفرقة تعد تمييزاً. |
Italian Law provides that in case of commercial and civil disputes the 1968 Brussels Convention on Jurisdiction and the Enforcement of Judgements in Civil and Commercial Law applies. | UN | علماً بأن القانون الإيطالي ينصّ على أنه في حالة حدوث منازعات تجارية ومدنية، تُطبَّق اتفاقية بروكسل لعام 1968 بشأن الولاية القضائية وإنفاذ قرارات المحاكم في المسائل المدنية والتجارية. |
With that in mind, it would be useful to know how the regulations on apostasy were applied. | UN | ومن هذا المنطلق سيكون من المفيد معرفة كيف تُطبَّق القواعد المتعلقة بالردة. |
The mechanism shall be applicable to all States parties. | UN | 12- تُطبَّق الآلية على جميع الدول الأطراف. |
5. In developing countries, many of which weathered the initial financial crisis relatively unscathed, austerity is now being applied for " pre-emptive reasons " i.e. fiscal deficits are being reduced to avert negative reactions from financial markets. | UN | 5- وفي البلدان النامية، التي خرج كثير منها سالماً نسبياً من الأزمة المالية الأولية، تُطبَّق حالياً سياسة التقشف " لأسباب استباقية " ، أي يُخفض العجز المالي لتجنب ردود فعل سلبية من الأسواق المالية. |