"حكرا على" - Traduction Arabe en Anglais

    • exclusive preserve
        
    • the monopoly
        
    • preserve of
        
    • the preserve
        
    • a monopoly on
        
    • the domain
        
    • specific to
        
    • exclusive to
        
    • reserved for
        
    • monopoly of the
        
    • unique to
        
    • confined to
        
    • dominated by
        
    Women were beginning to gain employment in areas which used to be the exclusive preserve of men. UN وقد بدأت النساء في الحصول على أعمال في مجالات كانت في العادة حكرا على الرجال.
    We oppose any attempt to turn space and space technology into the monopoly of a few countries. UN إننا نرفض أي محاولة لجعل تكنولوجيا الفضاء حكرا على قلة من البلدان.
    Powerful ministries, such as foreign affairs, defence, finance, trade and industry, remain primarily the preserve of men. UN وتظل الوزارات ذات النفوذ، مثل الخارجية والدفاع والمالية والتجارة والصناعة، حكرا على الرجل بشكل أساسي.
    No single part of the world has a monopoly on good ideas or successful practices in this regard. UN وليست الأفكار الجيدة أو الممارسات الناجحة في هذا الصدد حكرا على أي منطقة من مناطق العالم.
    Commitment to policy is not the domain of Governments alone. UN والالتزام بالسياسة العامة ليست حكرا على الحكومات وحدها.
    One delegation wondered how appropriate it was to add such a paragraph, since it felt that freedom of association was not specific to the question of enforced disappearances. UN بيد أن أحد الوفود تساءل عن مدى استنساب هذه الإضافة حيث ارتأى أن هذه الحرية ليست حكرا على مسألة الاختفاء القسري.
    The situation is not unprecedented or exclusive to Afghanistan. UN وليست هذه الحالة غير مسبوقة أو حكرا على أفغانستان.
    Positions of authority, long reserved for men because of considerations bound up with ancestral traditions and time-honoured customs, are no longer the preserve of the male sex. UN كما أن وظائف السلطة التي ظلت حكرا على الرجال لاعتبارات متصلة بطرق حياة الأجداد والعادات والأعراف لم تعد امتيازا ذكوريا.
    Secondly, while claiming no particular credit for Malaysia, that means that ideas and solutions are not the monopoly of the large and powerful. UN ثانيا، وبدون ادعاء الفضل لماليزيا، فإن ذلك يدل على أن الأفكار والحلول ليست حكرا على الكبار والأقوياء دون سواهم.
    It is obvious that this paralysis is not the exclusive preserve of the Conference on Disarmament. UN وواضح أن هذا الشلل ليس حكرا على مؤتمر نزع السلاح.
    It is our view that the question of human rights is no longer the exclusive preserve of the domestic jurisdiction of States. UN ونحن نعتبر أن مسألة حقوق الإنسان لم تعد حكرا على الولاية القضائية الوطنية للدول.
    For these reasons, we are concerned that peace and security remain the exclusive preserve of the Security Council and a few select Member States. UN ولهذه الأسباب، يساورنا القلق من أن يظل السلام والأمن حكرا على مجلس الأمن ونخبة قليلة من الدول الأعضاء دون غيرها.
    The phenomenon of selective repatriation has become the monopoly of this leadership as a negative contribution. UN وأضحت ظاهرة اﻹعادة الانتقائية إلى الوطن حكرا على هذه القيادة كإسهام سلبي من جانبها.
    It must be emphasized that problems with vigilante killings are by no means the preserve of any one geographical region, or of developing countries. UN ويجب التأكيد على أن مشاكل أعمال القتل الأهلية ليست بأي حال من الأحوال حكرا على منطقة جغرافية بعينها، أو على البلدان النامية.
    The Western world does not have a monopoly on values, nor does any particular religion or political philosophy. UN والقيم ليست حكرا على العالم الغربي. كما أنها ليست حكرا على فلسفة دينية أو سياسية معينة.
    It appears that, before 2004-2005, the area was the domain of the Fur -- and especially of the faction belonging to Abdulwahid Mohammed Nour. UN ويبدو أن هذه المنطقة كانت قبل الفترة 2004/2005، حكرا على الفُـور - وخصوصا من المنتمين إلى فصيل عبد الواحد محمد نور.
    The implementation of the Operation's mandate to protect civilians is not specific to one section, and thus needs to be mainstreamed throughout the Operation's interventions. UN ولا يُعتبر تنفيذ الولاية المنوطة بالعملية في مجال حماية المدنيين حكرا على قسم معيّن، وبالتالي، يتعين تعميم تنفيذ هذه الولاية على جميع مبادرات العملية.
    The nuclear club is no longer exclusive to the five permanent members of the Security Council. UN فالنادي النووي لم يعد حكرا على الدول اﻷعضاء الخمس الدائمة في مجلس اﻷمن.
    Our national security cannot be safeguarded in a world where legitimacy of nuclear weapons for security is reserved for a select few. UN ولا يمكن حماية أمننا القومي في عالم تكون فيه شرعية الاحتفاظ بأسلحة نووية ﻷغراض اﻷمن حكرا على قلة مختارة.
    The mode of attack is not a monopoly of the United States either. UN فطريقة الهجوم ليست حكرا على الولايات المتحدة.
    The correlation between political stability and economic growth is not unique to Singapore. UN والتلازم بين الاستقرار السياسي والنمو الاقتصــادي ليس حكرا على سنغافورة.
    France's position is that the peaceful use of nuclear power should not be confined to the handful of States that already possess the technology. UN بالنسبة لفرنسا، يجب أن لا يظل استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية حكرا على عدد قليل من الدول التي تملك هذه التكنولوجيا.
    In a small scale it shows that women more and more are entering labour market in areas that used to be dominated by men. UN وعلى نطاق صغير يُظهر الميزان أن أعدادا متزايدة من النساء أخذت تدخل سوق العمل في مجالات كانت في السابق حكرا على الرجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus