By publishing its annual Human Rights Reports, it assured people in the countries described that the knowledge of their circumstances would be reflected in its diplomacy. | UN | وبنشر تقاريرها السنوية لحقوق الإنسان، تؤكد لشعوب البلدان المذكورة أن معرفة ظروفهم ستنعكس في دبلوماسيتها. |
He drew attention, however, to some of the Committee's main concerns, which would be reflected in its concluding observations. | UN | غير أنه استرعى الانتباه إلى البعض من مساور القلق الرئيسي للجنة، التي ستنعكس في ملاحظاتها الختامية. |
The new feature was that only the United Nations share of the costs would be reflected in the budget. | UN | والسمة الجديدة هي أن حصة اﻷمم المتحدة فقط من التكاليف ستنعكس في الميزانية. |
Meetings related to agenda items 1 and 2 will be reflected together in the final report of the Conference on Disarmament. | UN | وإن الاجتماعات المتعلقة بالبندين ا و2 من جدول الأعمال ستنعكس معاً في التقرير الختامي لمؤتمر نزع السلاح. |
I trust that this will be reflected in the deliberations of the new commission created by the Secretary-General on an alliance of civilizations. | UN | وإنني على ثقة بأنها ستنعكس في مداولات اللجنة الجديدة المعنية بتحالف الحضارات، التي أنشأها الأمين العام. |
Similarly, for 2017 the peacekeeping operations will reflect estimated benefits in the amount of $51.4 million in their proposed budgets for the corresponding period. | UN | وبالمثل، ستنعكس الفوائد المقدّرة لعام 2017 لعمليات حفظ السلام، بقيمة 51.4 مليون دولار، في الميزانيات المقترحة للعمليات عن الفترة المناظرة. |
He trusted that those observations would be taken into account and that the results of their implementation would be reflected in the next report. | UN | وأعرب عن ثقته في أن تلك الملاحظات ستؤخذ في الاعتبار وأن نتائج تنفيذها ستنعكس في التقرير المقبل. |
At the time of writing of this report it was unclear whether, and to what extent, the various matters raised by OHCHR, UNHCR and the European Parliament would be reflected in the final text. | UN | وحتى لحظة كتابة هذا التقرير لم يكن واضحاً ما إذا كانت مختلف المسائل التي أثارتها المفوضيتان وأثارها البرلمان الأوروبي ستنعكس في النص النهائي، وإلى أي مدى سيتم ذلك إذا تم. |
That information would be reflected in the relevant programme budget fascicles, accompanied by a balanced budgetary narrative. | UN | واختتمت حديثها قائلة إن تلك المعلومات ستنعكس في ملزمات الميزانية البرنامجية المناسبة، مرفقة بسرد متوازن للميزانية. |
If that was not the case, she wished to know when they would be reflected and how ACABQ and CPC would revise them. | UN | وإذا لم يكن اﻷمر كذلك، فإنها تود أن تعرف متى ستنعكس هذه التغييرات وكيفية قيام اللجنة الاستشارية ولجنة البرنامج والتنسيق بتنقيحها. |
With a view to reassessing how the legal system treated cannabis use, Parliament had recently appointed an expert committee whose final recommendations would be reflected in Israeli drug policy. | UN | وبغية إعادة تقييم الطريقة التي يعامل بها النظام القانوني تعاطي القنّب، عيّن البرلمان حديثا لجنة خبراء ستنعكس توصياتها النهائية في سياسة إسرائيل المتعلقة بالمخدرات. |
Mr. KÄLIN said that Ms. Wedgwood's proposal to replace " affected " in the last sentence by " impaired " would be reflected in the revised draft. | UN | 45- السيد كالين قال إن اقتراح السيدة ودجوود بالاستعاضة عن كلمة " affected " الواردة في الجملة الأخيرة بكلمة " impaired " ستنعكس في المشروع المنقح. |
If an overall process toward greater political commitment was achieved, Sweden would be prepared to engage in that process which would be reflected in its pledges for the coming years. | UN | وإذا تحققت عملية شاملة لزيادة الالتزام السياسي، ستكون السويد مستعدة للمشاركة في تلك العملية التي ستنعكس في إعلان تبرعاتها بالنسبة للسنوات المقبلة. |
A commitment has been expressed in a legal document, and we must ensure that it will be reflected in concrete action. | UN | وقد تم الإعراب عن التزام في وثيقة قانونية، ويجب أن نضمن أنها ستنعكس في اتخاذ إجراء ملموس. |
As noted by the auditors, this information will be reflected in the elaboration of UNHCR's long-term arrangements. | UN | وهذه المعلومات، كما لاحظ مراجعو الحسابات، ستنعكس في صياغة ترتيبات طويلة اﻷجل للمفوضية. |
Therefore, consultations with a number of interested delegations have continued, and some very positive suggestions have been made and will be reflected in a revised text. | UN | ولهذا، واصلنا المشاورات مع عدد من الوفود المعنية، وقــد قدمت بعض المقترحات اﻹيجابية للغاية التي ستنعكس في نص منقح. |
The Advisory Committee trusts further that the resources made available through these efforts will be reflected in the performance report for MINUGUA. | UN | كما أن اللجنة الاستشارية واثقة من أن الموارد التي ستتوفر عن طريق هذه الجهود ستنعكس في تقرير أداء بعثة التحقق من حالة حقوق اﻹنسان في غواتيمالا. |
The results of the new round of strengthened coordination efforts by the Secretariat will be reflected in statistical reports for core sample bodies for 2014 and in the report of the Secretary-General on the pattern of conferences for 2015. | UN | ونتائج هذه الجولة الجديدة من جهود التنسيق المعززة التي تبذلها الأمانة العامة ستنعكس في تقارير إحصائية لهيئات العينة الأساسية فيما يتعلق بعام 2014 وفي تقرير الأمين العام عن خطة المؤتمرات لعام 2015. |
The Committee also trusts that the introduction of the International Public Sector Accounting Standards, the effects of which will be reflected in future performance reports, will lead to further improvements in this regard in the management of expenditures. | UN | وتأمل اللجنة أيضا أن يؤدي اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، التي ستنعكس آثارها في تقارير الأداء في المستقبل، إلى مزيد من التحسينات في هذا الصدد في إدارة النفقات. |
The support and financing offered by those countries is contrary to Security Council resolutions concerning counter-terrorism and is evidence of their double standards, which will reflect negatively, in the first place, on the countries that apply those standards, as well as the other countries of the world. | UN | إن دعم هذه الدول وتمويلها للإرهاب في سورية يتناقض مع قرارات مجلس الأمن الخاصة بمكافحة الإرهاب ويعبر عن ازدواجية معايير ستنعكس بشكل أساسي سلبيا على الدول التي تتبناها وعلى دول العالم. |
Efforts are under way to ensure that the national action plan for women is endorsed by the Government and integrated into the national development strategy, to be reflected in institutional budgets and implemented by line ministries. | UN | وتبذل الجهود حاليا لضمان مصادقة الحكومة على خطة العمل الوطنية للمرأة ودمجها ضمن الاستراتيجية الإنمائية الوطنية التي ستنعكس في الميزانيات المؤسسية وستنفذها الوزارات المختصة. |
So we've rejiggered the locks, we've shut off the water, and once we leave, the pumps that bring in the air shall reverse. | Open Subtitles | لذلك عدلنا الأقفال وأوقفنا المياه وحالما نغادر، ستنعكس مضخات الهواء. |
Overall, the negative health effects will disproportionately be felt in sub-Saharan Africa, South Asia and the Middle East. | UN | وبصفة عامة، ستنعكس التأثيرات الصحية السلبية بصورة مفرطة على أفريقيا جنوب الصحراء وجنوب آسيا والشرق الأوسط. |