"سواء داخل" - Traduction Arabe en Anglais

    • both within
        
    • both inside
        
    • both in
        
    • either within
        
    • whether within
        
    • whether in
        
    • either inside
        
    • whether inside
        
    • either in
        
    • within both
        
    • inside and
        
    • either on
        
    • within the
        
    • whether at
        
    • both internally
        
    The actions of JEM and the Sudanese Armed Forces displaced thousands of civilians, both within the Sudan and into Chad. UN وأدت أعمال حركة العدل والمساواة والقوات المسلحة السودانية إلى تشريد آلاف المدنيين، سواء داخل السودان أو إلى تشاد.
    The fighting has led to massive displacement of civilians, both within Mali and to the neighbouring countries. UN وأدى الاقتتال إلى نزوح أعداد كبيرة من المدنيين، سواء داخل مالي أو نحو البلدان المجاورة.
    :: The inclusion of all refugees, both within and outside camps, into long-term development plans of host countries. UN :: إدراج جميع اللاجئين، سواء داخل المخيمات أو خارجها، في الخطط الإنمائية الطويلة الأجل للبلدان المضيفة.
    - Having regular consultations with key users both inside and outside the relevant organization to ascertain that their needs are met UN :: إجراء مشاورات منتظمة مع المستعملين الرئيسيين سواء داخل أو خارج المنظمة المعنية من أجل التيقن من تلبية احتياجاتهم
    The identification of such a list gave rise to differences of opinion both in the Commission and in the Sixth Committee. UN وأدى تحديد تلك القائمة إلى بروز خلافات في الرأي سواء داخل لجنة القانون الدولي أو في اللجنة السادسة.
    In that regard, growth should not cause inequalities and disparities, either within a country or among countries. UN وفي هذا الصدد، ينبغي ألا يسبب النمو حالات من عدم المساواة والتباين، سواء داخل البلد أو فيما بين البلدان.
    As a result, there have been huge population displacements, both within Burundi and to the neighbouring countries. UN ويترتب على ذلك نزوح أعداد كبيرة من السكان، سواء داخل بوروندي أو نحو البلدان المتاخمة.
    These persistent problems vary from economic and social difficulties to a number of conflicts both within and among nation-States. UN وهذه المشاكل الملحة تتراوح بين الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية وعدد من الصراعات سواء داخل الدول، أو فيما بينها.
    King Hassan II's devotion to peace, both within his country and in the wider region, was known all over the world. UN إن تفاني الملك الحسن الثاني من أجل السلام، سواء داخل بلده أو في المنطقة اﻷوسع، كان معروفا في جميع أنحاء العالم.
    Changes seem to occur more rapidly each year while inequality is growing and polarization is increasing, both within and among societies. UN وتحدث التغيرات على ما يبدو بوتيرة أسرع كل سنة، وتتفاقم اللامساواة ويتزايد الاستقطاب سواء داخل المجتمعات أو فيما بينها.
    Partnership networks had therefore developed both within each State and within the United Nations system and, subsequently, between the State and the United Nations. UN ومن ثم فقد تكونت شبكات شراكات سواء داخل كل دولة أو داخل منظومة اﻷمم المتحدة، وفي مرحلة لاحقة بين الدولة واﻷمم المتحدة.
    Indeed, the TSS system could serve as a prototype for other such partnerships, both within and outside the United Nations system. UN وهكذا يمكن لنظام الدعم التقني أن يصلح حقا كنموذج لشراكات أخرى مماثلة، سواء داخل منظومة اﻷمم المتحدة أو خارجها.
    both within the region and globally, intensified efforts were required to steer onto a truly sustainable energy path. UN ويتطلب الأمر جهودا مكثفة، سواء داخل المنطقة أو عالميا، للتوجه إلى مسار يكفل طاقة مستدامة حقا.
    The Committee was informed that the Mission was actively pursuing recruitment, both within the country and from the Sudanese diaspora. UN وأحيطت اللجنة علما بأن البعثة تسعى بشكل نشط للتوظيف، سواء داخل البلد أو من بين السودانيين في الخارج.
    Institutional protocols and formats, both within the Convention and within the global scientific community, need improvement. UN وتحتاج البروتوكولات والأشكال المؤسسية إلى التحسين، سواء داخل الاتفاقية أو داخل الأوساط العلمية العالمية.
    The embargo is a unilateral and immoral policy that has been rejected both within the United States and by the international community. UN فالحصار وليد سياسة انفرادية غير أخلاقية مرفوضة سواء داخل الولايات المتحدة أو في أوساط المجتمع الدولي.
    Follow-up to the high-level meeting is therefore essential, both inside and outside the Conference on Disarmament. UN لذا، فإن متابعة الاجتماع الرفيع المستوى ضرورية، سواء داخل مؤتمر نزع السلاح أو خارجه.
    We have always regarded the High-level Meeting to be a starting point; follow-up is essential, both inside and outside the Conference on Disarmament. UN وننظر دائما إلى الاجتماع الرفيع المستوى باعتباره نقطة الانطلاق؛ والمتابعة ضرورية، سواء داخل مؤتمر نزع السلاح أو خارجه.
    Albania is therefore fully committed to cooperate on disarmament and non-proliferation issues both in its own region and beyond. UN وألبانيا، بالتالي، ملتزمة تماما بالتعاون بشأن قضايا نزع السلاح وعدم الانتشار، سواء داخل منطقتنا أو خارجها.
    There may be political opposition to regional deployment in a particular case, either within the organization or from a host country. UN وقد يواجه الانتشار الإقليمي معارضة سياسية في حالة بعينها، سواء داخل المنظمة أو من جانب البلد المضيف.
    In cases of abuse or misconduct, his Government held people accountable, whether within or outside the country. UN وفي حالة إساءة المعاملة أو سوء السلوك، تحاسب حكومته المسؤولين، سواء داخل البلد أو خارجه.
    Anyone born after the Day of Independence, whether in Vanuatu or abroad became a citizen if at least one of his or her parents is a citizen of Vanuatu. UN وكل من بولد بعد يوم الاستقلال، سواء داخل فانواتو أم خارجها، يصبح مواطنا إذا كان أحد أبويه على الأقل من مواطني فانواتو.
    Everyone can see that it did not lead to a safer world either inside or outside Iraq. UN وكل امرئ يمكن أن يرى أنه لم يتمخض عن عالم آمن، سواء داخل العراق أو خارجه.
    63. The Special Representative condemns political violence among Iranians whether inside or outside the Islamic Republic of Iran. UN ٦٣ - ويدين الممثل الخاص ارتكاب أعمال العنف السياسي بين اﻹيرانيين سواء داخل إيران أو خارجها.
    These acts and actions do not produce any legal effect either in the Republic of Serbia or in the international legal order. UN ولن تثمر تلك القوانين والإجراءات عن أي أثر قانوني سواء داخل جمهورية صربيا أو في النظام القانوني الدولي.
    Third, policies should pay special attention to women's rights in regard to tenure and property, as well as control over labour, resources, products and decisions within both the household and the community. UN ثالثاً، يجب أن تولي السياسات اهتماماً خاصاً لحقوق المرأة في ما يتعلق بالحيازة والملكية، وكذلك التحكم في اليد العاملة والموارد والمنتجات والقرارات سواء داخل الأسرة المعيشية أو المجتمع المحلي.
    Currently, there is no additional facility available to the Tribunal either on or off its premises suitable to serve as a second courtroom. UN ولا يوجد في الوقت الحالي أي مرفق آخر متاح كي تستخدمه المحكمة كقاعة محاكمة ثانية سواء داخل مبانيها أو خارجها.
    Every citizen of the Republic of Hungary can freely choose his/her place of residence whether at home or abroad. UN ويتمتع كل مواطن في جمهورية هنغاريا بحرية اختيار مكان سكنه، سواء داخل البلد أو خارجه.
    The stabilization strategy required the establishment of additional coordination and implementation mechanisms, both internally and with national and provincial authorities, for which additional expertise was and will continue to be required. UN واستلزمت استراتيجية تحقيق الاستقرار وضع آليات إضافية للتنسيق والتنفيذ، سواء داخل البعثة نفسها أو في علاقتها مع السلطات الوطنية والمحلية، وهو ما تطلب وسيتطلب مزيدا من الخبرات الفنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus