"شروط معينة" - Traduction Arabe en Anglais

    • certain conditions
        
    • certain requirements
        
    • specific conditions
        
    • particular requirements
        
    • certain prerequisites
        
    Most of the responding States indicated that they allowed agencies to share information directly where certain conditions were met. UN وأشار معظم الدول المجيبة إلى أنها سمحت للوكالات بتقاسم المعلومات بشكل مباشر حيثما تتم تلبية شروط معينة.
    In most cases, donor/trust fund agreements also contain an evaluation clause which provides for the participation of donor representatives in the evaluation process, under certain conditions. UN وفي معظم الحالات، تتضمن اتفاقات المانحين أو الصناديق الاستئمانية بنداً للتقييم ينص على أن يشارك ممثلون للمانحين في عملية التقييم بموجب شروط معينة.
    There were certain conditions regarding eligibility; for instance, presidential candidates were required to be over 40 years of age. UN وتوجد شروط معينة تتعلق بمدى الأهلية؛ فمن المطلوب مثلاً في المرشحين لشغل منصب الرئيس أن يكون عمرهم أكبر من 40 عاماً.
    In order to increase ECA grant to IDEP, UN requires certain conditions to be met, including: UN ولزيادة منحة اللجنة الاقتصادية لأفريقيا إلى المعهد تقتضي الأمم المتحدة استيفاء شروط معينة منها:
    In addition, international laws also apply in Tuvalu subject to certain requirements. UN إضافة إلى ذلك، يُطبق في توفالو القانون الدولي رهناً بتوفر شروط معينة.
    Inclusion of specific conditions in the current article might create confusion, since other provisions of the same chapter addressed those conditions. UN فإدراج شروط معينة في المادة الحالية يمكن أن يؤدي إلى خلط إذ أن الأحكام الأخرى في الفصل نفسه تتصدى لتلك الشروط.
    In most cases, donor/trust fund agreements also contain an evaluation clause which provides for the participation of donor representatives in the evaluation process, under certain conditions. UN وفي معظم الحالات، تتضمن اتفاقات المانحين أو الصناديق الاستئمانية بنداً للتقييم ينص على أن يشارك ممثلون للمانحين في عملية التقييم بموجب شروط معينة.
    The World Bank might also consider implementing a new structural adjustment credit some time this year, if certain conditions are met. UN كما قد ينظر البنك الدولي في تقديم قرض جديد للتكيف الهيكلي، في وقت ما من هذه السنة، إذا تمت تلبية شروط معينة.
    However, those operations often ran into practical difficulties and could not succeed unless certain conditions were met. UN ولكن هذه العمليات تواجه أحيانا كثيرة صعوبات عملية ويستعصي عليها النجاح ما لم يتم استيفاء شروط معينة.
    - The guarantee of a minimum pension entitlement for each year of service is granted under certain conditions; UN - ضمان حق الحصول على حد سنوي أدنى من المعاش التقاعدي لمهن معتمدة بموجب شروط معينة.
    As regards the dissolution of marriage, attention should be drawn to the position of the Belgian State on recognition of repudiation under certain conditions. UN بقدر ما يتعلق بفسخ الزواج، يجدر أخذ موقف دولة بلجيكا بعين الاعتبار بشأن الاعتراف بالطلاق تحت شروط معينة.
    Equally, under certain conditions, funds for emergency can be used for developmental activities. UN وعلى نفس المنوال، يمكن استخدام اﻷموال المخصصة للطوارئ لﻷنشطة اﻹنمائية، تحت شروط معينة.
    Qatari nationality may also be conferred on foreigners provided that they satisfy certain conditions. UN ويمكن منح الجنسية القطرية أيضاً للأجانب شريطة استيفاء شروط معينة.
    The rest stated that certain conditions may be imposed in relation to firms' commercial presence. UN وصرحت النسبة المتبقية بأنه يمكن فرض شروط معينة على الحضور التجاري للشركات.
    However, certain conditions have to be met in the future and these will be spelled out in the section IV of this report dealing with recommendations. UN ومع ذلك، لا بد من تلبية شروط معينة في المستقبل وستوضح هذه الشروط في الفرع الرابع من هذا التقرير الذي يتناول التوصيات.
    A new policy had recently been adopted by the Government to legalize immigrants under certain conditions and provide them with residence and work permits. UN وقد اعتمدت الحكومة مؤخرا سياسة جديدة لمنح المهاجرين الصفة القانونية بموجب شروط معينة وتزويدهم بأذونات الإقامة والعمل.
    In the determination of Crown wardship, there is a bias against access unless certain conditions exist. UN وفي حالة تحديد الوصاية الدائمة، يوجد تحيز ضد الاتصال ما لم تتوافر شروط معينة.
    Dependants or survivors of former staff members are also entitled to coverage under certain conditions. UN ومن حق معالي الموظف السابق أو المتوفى عنهم التغطية أيضاً وفق شروط معينة.
    The proposed legislation will permit the use of protected material, subject to certain conditions, within the closed network of the library. UN وسيسمح التشريع الهولندي باستخدام المواد المحمية رهنا باستيفاء شروط معينة داخل الشبكة المغلقة للمكتبات.
    The Republic of Korea will try to amend the law so that applicants for refugee status can also have the right to work when they meet certain requirements. UN وستسعى لتعديل القانون بما يعطي الحق في العمل أيضاً لملتمسي اللجوء الذين تتوفر فيهم شروط معينة.
    If the objectives that are sought in establishing an international criminal court are to be achieved, the following specific conditions must be met: UN ولكي تتحقق اﻷهداف المنشودة من إنشاء القضاء الدولي الجنائي يتعين أن تتوفر له شروط معينة من بينها:
    The existence of particular requirements under the rules of the organization would seem to depend on the specific rules of the organization concerned. UN ويبدو أن وجود شروط معينة في إطار قواعد المنظمة يتوقف على قواعد محددة للمنظمة المعنية.
    However, a consensus on certain prerequisites would be needed in order to facilitate the process. UN ومع ذلك، ستكون هناك حاجة إلى توافق في الآراء بشأن شروط معينة من أجل تسهيل هذه العملية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus