"شعوبه" - Traduction Arabe en Anglais

    • its peoples
        
    • whose peoples
        
    In the same vein, Africa's status as the birthplace of humanity should be cherished by the whole world as the origin of all its peoples. UN وفى نفس الوتيرة فإن وضع أفريقيا كمولد للبشرية ينبغي أن يكون مبعث الاعتزاز للعالم بأسره كمنشأ لجميع شعوبه.
    With the help of its partners in the Union, it has tried to give this regional organization new impetus so that it can respond to the historic aspirations of its peoples. UN وهي ساعية اليوم مع شركائها الآخرين في الاتحاد لإعطاء هذا التجمع الجهوي نفسا جديدا ليستجيب لطموحات شعوبه التاريخية.
    More than a world pained by poverty and inequity for the overwhelming majority, the world should be the sum of its peoples with at least their basic needs and essential requirements met. UN وينبغي للعالم أن يكون لجميع شعوبه مع تلبية احتياجاتها ومتطلباتها الأساسية على أقل تقدير.
    It is regrettable, however, that in this same world, technological and even linguistic illiteracy are widespread among the majority of its peoples. UN إلا أنه مع بالغ الأسف، فإن نفس هذا العالم المبهر، تتفشى الأمية التكنولوجية بل الأبجدية لدى غالبية شعوبه.
    From the mosaic of its peoples and cultures and the mosaic of the religions practised there, we work to consolidate it. UN ومن فسيفساء شعوبه وثقافاته، وفسيفساء الأديان الممارسة هناك، نعمل على توطيده.
    At the dawn of the twenty-first century the world needs peace, its peoples want cooperation, nations yearn for development and societies seek progress: such is the trend of our times. UN وفي فجر القرن الحادي والعشرين يحتاج العالم إلى السلام، وتريد شعوبه التعاون، وتتطلع الأمم إلى التنمية وتطلب المجتمعات التقدم: فهذا هو الاتجاه في زمننا.
    These problems must be seriously looked into by this body and other international and regional organizations so that their solutions may be found or remedies provided to alleviate the suffering they impose on our world and its peoples. UN ويجب أن ينظر بجدية في هذه المشكلات في هذه الهيئة وغيرها من المنظمات الدولية والإقليمية، لإيجاد حلول لها أو علاجات لتخفيف الآلام التي تفرضها على عالمنا وعلى شعوبه.
    The third world needs assistance and understanding when its peoples make difficult choices between debt repayment and health and social services. UN فالعالم الثالث يحتاج إلى مساعدة وفهم في الوقت الذي تتخذ فيه شعوبه خيارات صعبة بين تسديد الديون وتقديم الخدمات الصحية والاجتماعية.
    Now more than ever, it is vital that the international community and the United Nations work together to overcome the destructive forces in the Middle East and to build a better future for all its peoples. UN ومن الضروري الآن أكثر من أي وقت مضى أن يعمل المجتمع الدولي والأمم المتحدة معا للتغلب على القوى الهدامة في الشرق الأوسط ولبناء مستقبل أفضل لجميع شعوبه.
    It is now more important than ever that the international community and the United Nations work together to overcome the destructive forces in the Middle East and build a better future for all its peoples. UN ومن المهم الآن أكثر من أي وقت مضى أن يعمل المجتمع الدولي والأمم المتحدة معا للتغلب على القوى المدمرة في الشرق الأوسط وبناء مستقبل أفضل لجميع شعوبه.
    We hope that this next year will witness the formalization of this community, which, to all intents and purposes, already exists in the hearts and souls of its peoples and has become more and more concrete in many ways. UN ونأمل أن يشهد العام المقبل إعطاء الصبغة الرسمية لهذا الاتحاد، القائم بالفعل في قلوب وضمائر شعوبه والذي يتخذ شكلا ملموسا بصورة متزايدة في نواح عديدة.
    We should encourage a democratic consensus among its peoples and regions that preserves Iraq's unity and territorial integrity, as well as the strengthening of its national capability to preserve security by combating violence and terrorism. UN وينبغي أن نشجِّع العراق على التوصل إلى توافق في الآراء بشكل ديمقراطي فيما بين شعوبه وأقاليمه، يحافظ على وحدته وسلامته الإقليمية، وكذلك تعزيز قدراته الوطنية على الحفاظ على الأمن عن طريق مكافحة العنف والإرهاب.
    Now is the time for the international community and the United Nations to work together and to encourage those measures which encourage stability and security for the Middle East and which will help build a better future for all of its peoples. UN وقد آن الأوان لأن يعمل الآن المجتمع الدولي والأمم المتحدة معاً وأن يشجعا تلك التدابير التي تشجع على الاستقرار والأمن في الشرق الأوسط والتي ستساعد على بناء مستقبل أفضل لجميع شعوبه.
    We look forward to a new world governed by the principles of justice, equality, freedom, democracy and peaceful coexistence among its peoples, nations and civilizations. UN إننا نتطلع إلى عالم جديد قائم على مبادئ العدل والمساواة والحرية والديمقراطية والتعايش السلمي بين جميع شعوبه وأممه وحضاراته.
    105. Having won the political struggle to overturn apartheid and transform South Africa into a multiracial democracy, the country now stands at the threshold of achieving social and economic emancipation for all its peoples. UN ٥٠١- بعد أن ربح البلد المعركة السياسية لقلب نظام الفصل العنصري وتحويل جنوب افريقيا الى ديمقراطية متعددة اﻷعراق، فإنه يقف اﻵن على عتبة تحقيق الانعتاق الاجتماعي والاقتصادي لجميع شعوبه.
    227. The Meeting underscored the commitment of the OIC to the optimum use of the human, natural and economic resources of the Muslim World in order to promote the development and welfare of its peoples. UN 227 - وأكد الاجتماع التزام منظمة المؤتمر الإسلامي بالاستخدام الأمثل للموارد البشرية والطبيعية والاقتصادية للعالم الإسلامي من أجل تعزيز تنمية شعوبه ورفاهيتها.
    It would be wrong to suppose that the organizations of the United Nations system had separate agendas. There were no separate agendas for security, the economy and development: only one agenda, and the sooner the international community came to grips with it, the sooner its peoples and citizens would benefit from the results. UN واختتمت كلمتها قائلة إنه سيكون من الخطأ الافتراض بأن المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة لديها جداول أعمال منفصلة للأمن والاقتصادي والتنمية: هناك جدول أعمال واحد، وكلما أسرع المجتمع الدولي في الأخذ بناصية هذه الأمور، زادت قدرة شعوبه ومواطنيه على الاستفادة من النتائج بشكل أسرع.
    Integrating the Mediterranean world into a tolerant community that ensures the peace and prosperity of all its peoples can happen today, because it has happened before. Such an achievement would offer the world a needed alternative to the increasingly questionable model of economic globalization. News-Commentary إن دمج عالم البحر الأبيض المتوسط في مجتمع متسامح يضمن توفير السلام والرخاء لكل شعوبه أمر وارد الحدوث اليوم، فقد حدث من قبل. ومثل هذا الإنجاز من شأنه أن يقدم للعالم البديل المنشود لنموذج العولمة الاقتصادية الذي بات موضع شك على نحو متزايد.
    " More than a world pained by poverty and inequity for the overwhelming majority, the world should be the sum of its peoples with at least their basic needs and essential requirements met. " (A/55/PV.3) UN " وبدلا من عالم يوجعه الفقر والإجحاف بالنسبة للغالبية الساحقة، ينبغي للعالم أن يمثل جماع شعوبه مع استيفاء حاجاتهم الأساسية ومتطلباتهم الضرورية على الأقل " . (A/55/PV.3)
    33. Mr. Khani-Jooyabad (Islamic Republic of Iran) said that, despite the diversity of cultures in the world, its peoples were a family that identified with their individual cultures as well as the global community. UN 33 - السيد خاني - جوياباد (جمهورية إيران الإسلامية): قال إنه برغم تنوع الثقافات في العالم، تمثل شعوبه أسرة تتميز بثقافاتها الفردية فضلا عن المجتمع العالمي.
    21. The Middle East, whose peoples had lived for centuries in a climate of tolerance and peace, was now a focus of violence which threatened international peace and security. UN ٢١ - وقال إن الشرق اﻷوسط، الذي عاشت شعوبه على مدى قرون في جو من التسامح والسلام، بات اليوم مركزا للعنف الذي يهدد السلم واﻷمن الدوليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus