"طابعها" - Traduction Arabe en Anglais

    • nature
        
    • character
        
    • whose
        
    • downward spiral of
        
    • that special
        
    The United Nations because of its global nature offers now more than ever the best framework for finding lasting solutions. UN إن الأمم المتحدة بحكم طابعها العالمي توفر الآن أكثر من أي وقت مضى أفضل إطار لإيجاد حلول دائمة.
    They are no longer for self-defence but are now offensive in nature. UN إنها لم تعد للدفاع عن النفس ولكنها الآن هجومية في طابعها.
    Consequently, States have generated data statistics of a varying nature and quality, which are often not internationally comparable. UN وبالتالي، أنتجت الدول بيانات وإحصائيات تتفاوت في طابعها وجودتها، وكثيرا ما تكون غير قابلة للمقارنة دوليا.
    At least 20 hospitals remain occupied by armed forces and armed opposition groups with no respect for their civilian character. UN فما زالت القوات المسلحة وجماعات المعارضة المسلحة تحتل ما لا يقل عن 20 مستشفى دون احترام طابعها المدني.
    Furthermore, the composition of the tribunal should reflect its universal character. UN وعلاوة علـى ذلـك، ينبغـي أن يعكــس تشكيــل المحكمة طابعها العالمي.
    A study has been undertaken on " Illicit Financial Flows from Africa: nature, Dimensions and Challenges " ; UN أُجريت دراسة معنونة ``التدفقات المالية الأفريقية غير المشروعة: طابعها وأبعادها والتحديات التي تطرحها ' ' ؛
    The interviewer should explain what the mandate of the national preventive mechanism is, placing particular emphasis on its preventive nature. UN وينبغي لمن يجري المقابلة أن يوضح ماهية ولاية الآلية الوقائية الوطنية، وأن يشدد بصفة خاصة على طابعها الوقائي.
    Local initiatives are crucial for sustained success though their nature and extent will vary from one situation to another. UN والمبادرات المحلية ذات أهمية قصوى في استمرار النجاح، وإن كان طابعها ومداها يتغيران من حالة الى أخرى.
    The international community also needs to place constraints on non-State actors, whose activities are the more dangerous because of their clandestine nature. UN ويحتاج المجتمع الدولي كذلك الى فرض قيود على الجهات غير التابعة للدول التي تعتبر أنشطتها أكثر خطورة بسبب طابعها السري.
    Ultimately, such practices would be eradicated only when women themselves were made aware of their harmful nature. UN ولن يتم في النهاية القضاء على تلك الممارسات إلا عندما تدرك المرأة نفسها طابعها الضار.
    This further expansion of the United Nations family is evidence of its increasingly universal nature, which the Czech Republic unequivocally supports. UN إن هذا التوسيع الجديد في عضوية أسرة اﻷمم المتحدة يدل على تزايد طابعها العالمي الذي تؤيده الجمهورية التشيكية تماما.
    (vi) Other circumstances which, although not enumerated above, by virtue of their nature are similar to those mentioned. UN ' ٦ ' أي ظروف لم تذكر ولكنها تعد بحكم ذات طابعها مماثلة لتلك المذكورة أعلاه.
    As is the case with respect to evacuees, the Panel finds that such expenditures must be temporary and extraordinary in nature. UN وكما هو الحال مع المشمولين بعملية الإجلاء، يرى الفريق أن هذه النفقات يجب أن تكون مؤقتة واستثنائية في طابعها.
    During the past decade, wars have become increasingly regional in nature. UN وبصورة متزايدة، أصبحت الحروب خلال العقد المنصرم إقليمية في طابعها.
    Over the longer term, the United Nations should consider taking advantage of its global nature to analyse past recovery operations. UN وعلى المدى الأطول، ينبغي للأمم المتحدة أن تنظر في الاستفادة من طابعها العالمي في تحليل عمليات الاسترداد الماضية.
    The Assembly should address issues that are global in nature and that can be solved only through global cooperation. UN وينبغي للجمعية أن تتناول المسائل العالمية في طابعها والتي لا يمكن حلها إلاّ من خلال التعاون العالمي.
    The investments in the cash pool are similar in nature. UN والاستثمارات في مجمع النقدية متماثلة من حيث طابعها.
    Given the numerous abuses committed by such groups, as well as their illegal character, this is an imperative necessity. UN وتعتبر هذه الاجراءات ضرورة حتمية بالنظر إلى تعدد التجاوزات التي ارتكبتها هذه الجماعات وإلى طابعها غير الشرعي.
    It would also encourage original residents to remain in the region, thus helping to ensure that its multi-ethnic character is maintained. UN ومن شأنه أيضا أن يشجع المقيمين اﻷصليين على البقاء في المنطقة، مما يساعد على الحفاظ على طابعها المتعدد اﻷعراق.
    First, the universality of human rights was clearly reinforced, together with their indivisible, interdependent and interrelated character. UN أولا تعزز بوضوح الطابع العالمي لحقوق الإنسان بالإضافـة إلى طابعها المترابط والمتداخل الذي لا يتجزأ.
    However, by its language, paragraph 1 of draft article 8 is sufficient, since it applies to international obligations regardless of their origin and character. UN بيد أن الفقرة 1 من مشروع المادة 8 كافية بصياغتها، حيث أنها تنطبق على الالتزامات الدولية بغض النظر عن منشئها أو طابعها.
    Discrimination and neglect in childhood can initiate a lifelong downward spiral of deprivation and exclusion from the social mainstream. UN فالتمييز والاهمال في الطفولة يمكن أن يكون بداية لحياة طابعها الحرمان والاستبعاد من تيار المجتمع الرئيسي.
    What is it about a schoolgirl... that gives her that special innocence? Open Subtitles ما الذي يعطي فتاة المدرسة... طابعها البريء؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus