"عن بعضها" - Traduction Arabe en Anglais

    • from each
        
    • of each
        
    • from one
        
    • apart
        
    • of one
        
    • some of them
        
    Instead, regions are likely to become more isolated from each other and will be deprived of the valuable benefits of interregional exchange. UN وبدلا من ذلك، من المحتمل أن تصبح المناطق أكثر انعزالا عن بعضها اﻵخر، وستحرم من المزايا القيمة للتبادل اﻹقليمي المشترك.
    I know our way is different from each other. Open Subtitles أنا أعلم طريقنا هو تختلف عن بعضها البعض.
    The only danger they're in is from each other. Open Subtitles الخطر الوحيد انهم في غير عن بعضها البعض.
    The individual elements that comprised the present system were reviewed independently of each other and at varying periodicities. UN وتخضع فرادى العناصر التي يتألف منها النظام الحالي للاستعراض بمعزل عن بعضها البعض وعلى فترات متفاوتة.
    These systems cannot be maintained or developed in isolation from one another; they must always form a coherent and coordinated whole. UN ولا يمكن الحفاظ على هذه النظم أو تطويرها بمعزل عن بعضها البعض؛ ويجب دائما أن تشكل كلا متماسكا منسقا.
    If you put all of the shopping channels together, there's no way you can tell them apart. Open Subtitles إذا وضعت كل من قنوات التسوق معا، ليس هناك طريقة يمكنك تمييزها عن بعضها البعض.
    It's essentially the chemical used to separate other chemicals from each other. Open Subtitles انه يستعمل أساس في الفصل بين المود الكيميائية الأخرى عن بعضها
    While these other systems differ in some respects from each other and from the Israeli system, all of them nonetheless have been accepted worldwide as sufficient for investigating alleged violations of the Law of Armed Conflict. UN ورغم أن هذه النظم الأخرى تختلف في بعض النواحي عن بعضها البعض وعن النظام الإسرائيلي، قُبلت جميعها مع ذلك في أنحاء العالم على أنها كافية للتحقيق في انتهاكات مزعومة لقانون النزاعات المسلحة.
    Work has begun in 1998 to partition the existing facilities into smaller isolation blocks, which will make it possible to separate the various groups of detainees from each other. UN وقد بدأ العمل في عام ١٩٩٨ في تقسيم المرافق الحالية إلى وحدات مبان أصغر للعزل، ستجعل من الممكن فصل المجموعات المختلفة من المحتجزين عن بعضها البعض.
    In order to ensure the enforcement of such an order, the Tribunal would largely be dependent on domestic laws of these States, which are likely to differ from each other. UN وبغية كفالة إنفاذ هذا الأمر، ستعتمد المحكمة إلى حد كبير على القوانين الداخلية لهذه الدول، والتي تختلف عن بعضها البعض.
    This is different from multiple agencies petitioning multiple donors to fund projects in isolation from each other. UN وهذا يختلف عن الوكالات العديدة التي تتوجه إلى جهات مانحة عديدة تطلب التمويل لمشاريع بمعزل عن بعضها الآخر.
    The rest of the land has been broken up into enclaves, which are separated from each other and controlled by checkpoints and roadblocks. UN وقسمت بقية الأراضي إلى جيوب منفصلة عن بعضها البعض، ومحكومة بنقاط مراقبة وحواجز طرق.
    The Gaza Strip and the West Bank have become increasingly isolated from each other as movement and access within and into those areas have become more difficult. UN وقد تزايد عزل قطاع غزة والضفة الغربية عن بعضها البعض مع تزايد صعوبة التنقل في تلك المناطق والوصول إليها.
    Cities are cut off from each other as a permit is required to travel from one area to another and permits are difficult to obtain. UN والمدن معزولة عن بعضها البعض لضرورة الحصول على تصاريح للتنقل بين منطقة وأخرى، واستصدار هذه التصاريح أمر صعب.
    Cities are cut off from each other as a permit is required to travel from one area to another and, again, permits are difficult to obtain. UN وتُعزَل المدن عن بعضها البعض لأنه يلزم الحصول على تصاريح للتنقل بين منطقة وأخرى. والحصول على هذه التصاريح صعب في هذه الحالة أيضاً.
    As indicated in the conceptual framework, these data requirements are not independent of each other. UN ووفقاً لما يشير إليه الإطار المفاهيمي، فإن هذه البيانات المطلوبة ليست مستقلة عن بعضها البعض.
    The three should not be viewed as independent of each other. UN وينبغي عدم النظر إلى الأبعاد الثلاثة على أنها مستقلة عن بعضها بعضا.
    Moreover, the Panel finds that the claimant did not establish that its lines of business were financially independent from one another. UN وفضلاً عن ذلك، يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت أن أنشطته التجارية كانت مستقلة مالياً عن بعضها البعض.
    The umbrella agreement and annexes would be adopted as a single package and the individual parts could not be severed from one another. UN وسوف يجري اعتماد الاتفاق العام والمرفقات بوصفها صفقة وحيدة لا يمكن فصل أجزائها الفردية عن بعضها بعضاً.
    And that over time this broke up and the pieces drifted apart. Open Subtitles وأن هذه القارة تفككت تدريجيا فابتعدت الأجزاء عن بعضها البعض. ‏
    'A computer has replaced the anti-roll bars,'so all four wheels are truly independent of one other. Open Subtitles جهاز الكمبيوتر قام بتبديل اسطوانات منع التزحلق لذا العجلات الأربعة منفصلة تماماً عن بعضها البعض
    Moreover, some of them are declared by the Constitution not as substantive rights but as positive obligations of the state. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الدستور يعلن عن بعضها لا كحقوق موضوعية بل كالتزامات إيجابية تقع على عاتق الدولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus