"في أحوال" - Traduction Arabe en Anglais

    • in conditions
        
    • in situations
        
    • in the conditions
        
    • in cases
        
    • conditions in
        
    • conditions of
        
    • in the condition
        
    • depending on the circumstances
        
    • conditions and
        
    • often
        
    The preamble to the Convention highlighted the fact that the majority of persons with disabilities lived in conditions of poverty. UN وأضافت أن ديباجة الاتفاقية تبرز أن أكثرية الأشخاص ذوي الإعاقة يعيشون في أحوال يسودها الفقر.
    The return movement took place in conditions of relative calm, and a low incidence of human rights violations was observed. UN وتمت العودة في أحوال من الهدوء النسبي، ولم يلاحظ وقوع الكثير من انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    For example, the Executive Director of the particular organization must be involved, along with the Under-Secretary-General for Safety and Security, in decisions to undertake extremely important programmes in situations of very high residual risk. UN على سبيل المثال، يجب إشراك المدير التنفيذي للمنظمة المعنية، إلى جانب وكيل الأمين العام لشؤون الأمن والسلامة، في قرارات القيام ببرامج مهمة للغاية في أحوال توجد بها مخاطر متبقية عالية جدا.
    Women were not allowed to work under extremely hazardous conditions or in situations that could jeopardize their health or deprive them of the possibility of having children. UN إذ لا يُسمح للنساء بالعمل في ظروف خطرة للغاية أو في أحوال قد تعرض للخطر صحتهن أو تحرمهن من إمكانية الحمل.
    The success of the Conference will be measured by its contributions to making a difference in the conditions of the millions of poor in our countries. UN وسيُقاس نجاح المؤتمر بمساهماته في إحداث فرق في أحوال ملايين الفقراء في بلداننا.
    (v) The use of firearms, drugs and alcohol, particularly in cases of violence against women in situations of domestic violence; UN `٥` استخدام اﻷسلحة النارية وتعاطي المخدرات والكحول، ولا سيما في ما يرتكب في أحوال العنف المنزلي من حالات العنف ضد المرأة؛
    Of equal importance has been the general improvement of conditions in the region. UN وما يكتسب أهمية مماثلـــة هو التحسن العام في أحوال المنطقة.
    Terrorism flourished in conditions of poverty, oppression and occupation. UN وقال إن الإرهاب ينتعش في أحوال الفقر والكبت والاحتلال.
    Malaysia hoped that the formation of a national unity Government would lead to an overall improvement in conditions in Palestine. UN وترجو ماليزيا أن يؤدي تشكيل حكومة وحدة وطنية إلى تحسن شامل في أحوال الفلسطينيين.
    Millions continue to live in conditions of abject poverty, despite the commitments made in 2000 and 2005. UN فما برح الملايين من الناس يعيشون في أحوال من الفقر المدقع على الرغم من الالتزامات التي تم الاضطلاع بها في عامي 2000 و 2005.
    Therefore, households facing emergency situations, including families living in conditions that endanger their health, welfare or the integrity of the family, are given the highest priority for social housing. UN لذلك، تُعطى الأولوية العليا في الحصول على مسكن اجتماعي للأسر التي تواجه حالات طارئة، بما في ذلك الأسر التي تعيش في أحوال تعرِّض للخطر صحتَها أو رفاهيتها أو سلامتها.
    At the same time, peacekeeping missions were being established in areas at war or in situations of high risk. UN وباتت بعثات حفظ السلام تُنشأ في مناطق تدور فيها رحى الحروب، أو في أحوال تنطوي على مُجازفات شديدة.
    Certain groups of women, such as those belonging to minorities or living in situations of armed conflict, were particularly vulnerable. UN وقالت إن بعض مجموعات النساء، ومنهن المنتميات إلى أقليات أو العائشات في أحوال نزاع مسلح، يشكلن مجموعات ضعيفة جدا.
    The form makes it clear that the disclosures made allow the candidate and UNDP to address potential conflicts by instituting controls and avoiding placement of staff in situations where actual conflict can arise. UN وينص النموذج بشكل واضح على أن هدف الإفصاحات التي يجري تقديمها هو تمكين المرشح والبرنامج الإنمائي من معالجة أي تضارب محتمل من خلال إرساء ضوابط وتجنب وضع الموظف في أحوال يمكن أن ينشأ فيها تضارب حقيقي.
    83. Uniformed personnel should be rewarded when they have performed in situations of exceptional risk. UN 83 - ينبغي مكافأة الأفراد النظاميين عندما يكونون قد عملوا في أحوال محفوفة بمستويات استثنائية من المخاطر.
    12. He said that recent political events must be paralleled by rapid improvement in the conditions of Palestinians living in the West Bank and the Gaza Strip. UN ١٢ - وقال إن اﻷحداث السياسية اﻷخيرة يجب أن يوازيها تحسن سريع في أحوال معيشة الفلسطينيين في الضفة الغربية وقطاع غزة.
    Effects in the conditions of the already grave economic crisis that affected our country, the imposition of the sanctions has aggravated even further the situation and threatened the economic, health and social situation and the lives of an increasing number of people. UN لقد أدى فرض الجزاءات في أحوال تكتنفها أصلا أزمة اقتصادية حادة أثرت على بلدنا، الى زيادة تفاقم الوضع وعرض الحالة الاقتصادية والصحية والاجتماعية وحياة عدد متزايد من الناس للخطر.
    The provisions of this Act regulate the manner in which children must be treated in cases involving criminal responsibility by prescribing special measures that are not viewed as penalties and by establishing special courts, which sit in camera and include among their members psychologists and sociologists, at least one of whom must be a woman, to prepare reports on the child's situation. UN تضمنت نصوص القانون أوجه المعاملة الخاصة للصغار في أحوال المسؤولية الجنائية، وذلك بتقرير تدابير خاصة لهم لا تحمل معنى العقوبة، وإنشاء محاكم خاصة تضم خبراء نفسيين واجتماعيين ويكون أحدهما على اﻷقل من النساء ﻹعداد تقارير عن حالة كل طفل وجعل المحاكمة سرية.
    Children there faced violence and repression; some were detained in inhumane conditions in Israeli prisons. UN فالأطفال هناك يواجهون العنف والقمع، والبعض منهم محجوزون داخل السجون الإسرائيلية في أحوال لاإنسانية.
    12. Both human and natural environments can be adversely affected by certain changes in the condition of the atmosphere. UN 12- والبيئتان البشرية والطبيعية كلتاهما معرضة للتأثر سلباً جراء حدوث تغيرات معينة في أحوال الغلاف الجوي.
    These are significant amounts and may be adequate, depending on the circumstances. But given market price levels in Spain's major cities, they are often insufficient for female entrepreneurs who want to start a business, for which they require premises, raw materials and hired workers. UN وهذه المبالغ كبيرة وتكفي حسب الحاجة، ولكنها في أحوال كثيرة لا تكفي النساء منظمات المشاريع اللاتي يتطلعن إلى بدء مشروع يحتاج إلى مكان ومواد أولية والتعاقد مع العاملين، إذا وضعنا في اعتبارنا أسعار السوق في المدن الإسبانية الرئيسية.
    This is very unfortunate as most of them work in extremely difficult conditions and demanding circumstances, and their continuing commitment and efforts are vital to the humanitarian operations in West Africa. UN وهذا أمر مؤسف جدا، لأن غالبية هؤلاء يعملون في أحوال صعبة للغاية، وظروف ضاغطة، كما أن استمرار التزامهم وجهودهم، من الأمور الحيوية بالنسبة للعمليات الإنسانية في غرب أفريقيا.
    The Census does not reveal whether women and men often get married before reaching the age of 18 years. UN ولا يكشف التعداد عما إذا كان الرجال والنساء يتزوجون في أحوال كثيرة قبل بلوغ سن 18 عاما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus