"في الأوضاع" - Traduction Arabe en Anglais

    • in situations
        
    • in the situation
        
    • in conditions
        
    • in the conditions
        
    • conditions of
        
    • situation in
        
    • conditions in
        
    • Equal
        
    Persons may apply to renounce their citizenship of Belarus, except in situations where renunciation of citizenship would place the person in a situation of statelessness. UN ويجوز تقديم طلب للتخلي عن جنسية بيلاروس، عدا في الأوضاع التي يؤدي فيها التخلي عن الجنسية إلى انعدام الجنسية.
    :: Kinshasa Declaration on aid and development effectiveness in situations of fragility and conflict UN :: إعلان كينشاسا بشأن فعالية المساعدة والتنمية في الأوضاع الهشة وحالات النزاع
    The Committee should indeed strive to establish an international standard that would have an influence in situations when treaty rights were suspended. UN وعلى اللجنة أن تجاهد لوضع معيار دولي يكون له تأثيره في الأوضاع التي يحدث فيها وقف للحقوق التي جاءت في معاهدات.
    Those who financed, supported or encouraged terrorism were in fact the ones responsible for any escalation in the situation. UN أما الذين موّلوا أو دعّموا أو شجّعوا الإرهاب فهم في الواقع المسؤولون عن أي تصعيد في الأوضاع.
    The full enjoyment of all human rights could only be guaranteed in conditions of peace, security and stability. UN ولا يمكن ضمان التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان إلا في الأوضاع التي يسودها السلم، والأمن والاستقرار.
    The Committee finds that holding the author's son in the conditions prevailing at this prison during that time entailed a violation of his rights under article 10, paragraph 1 of the Covenant. UN وترى اللجنة أن احتجاز ابن صاحبة البلاغ في الأوضاع السائدة وقتنئذ في ذلك السجن يعتبر انتهاكا لحقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    The States concerned should determine its role in situations involving internally displaced persons. UN وينبغي أن تحدِّد الدول المعنية دورها في الأوضاع التي تتعلق بأشخاص مشردين داخليا.
    However, as will be shown, neither of these approaches was used in situations that apply to the Stockholm Convention. UN ومع ذلك، فكما سيتبين فيما يلي، لم يسبق أن استُخدِم أي من هذين النهجين في الأوضاع التي تنطبق عليها اتفاقية استكهولم.
    Counsel also submitted evidence concerning the danger for women in situations such as the author's, as well as extracts from the author's medical and psychological files following her suicide attempts. UN كما قدم المحامي أدلة تتعلق بالمخاطر التي تواجه النساء في الأوضاع المماثلة لوضع صاحبة البلاغ، فضلاً عن مقتطفات من ملفي صاحبة البلاغ الطبي والنفسي عقب محاولات الانتحار التي أقدمت عليها.
    Make an adequate use of foreign languages in order to communicate in an adequate manner in situations of day-to-day life and to grasp the information UN استخدام اللغات الأجنبية بطريقة مناسبة بغية التواصل بطريقة مناسبة في الأوضاع الحياتية اليومية وفهم المعلومات؛
    This is particularly relevant in situations where internal displacement may affect the ethnic, religious or other composition of an area. UN ويكتسي ذلك أهمية خاصة في الأوضاع التي قد يؤثر فيها التشرد الداخلي في التركيبة الإثنية أو الدينية أو غيرها لأية منطقة.
    The problem of children detained by government authorities is also present in situations in which there is little threat from extremists. UN 28- وتظهر مشكلة الأطفال الذين تقوم السلطات الحكومية باحتجازهم، أيضاً، في الأوضاع التي يقل فيها تهديد المتطرفين.
    The Commissioner does not replace the specialised services, institutions or organisations involved in the protection of children, but intervenes in situations where previously applied procedures have failed or have been rejected. UN ولا يحل المفوض محل الهيئات أو المؤسسات أو المنظمات المتخصصة المعنية بحماية الأطفال، لكنه يتدخل في الأوضاع التي تفشل فيها الإجراءات المطبقة سابقاً أو تُرفض.
    In some cases, no special general measures were introduced and in others those measures were later modified in the light of experiences and changes in the situation. UN وفي بعض الحالات لم تطبق أية تدابير عامة خاصة، وفي حالات أخرى عدلت هذه التدابير في وقت لاحق في ضوء التجربة والتغيرات في الأوضاع.
    In the State party's view, therefore, in light of the continuing improvement in the situation in Sri Lanka there is no foreseeable, real and personal risk that the complainant will be tortured on return. UN ولذلك ترى الدولة الطرف أنه في ضوء التحسن المستمر في الأوضاع السائدة في سري لانكا ليس هناك أي خطر منظور وحقيقي وشخصي من أن يتعرض صاحب الشكوى للتعذيب لدى عودته.
    Moreover, according to statistics of the World Bank, if there is no real change in the situation in the Gaza Strip 75 per cent of the residents will be blow the poverty line within two years. UN وعلاوة على ذلك، تفيد إحصاءات البنك الدولي بأنه في حال عدم حصول تغيير حقيقي في الأوضاع بقطاع غزة، فسيتدنى مستوى معيشة 75 في المائة من السكان إلى ما تحت خط الفقر في غضون سنتين.
    From what it was able to observe directly, the SPT concluded that there had been a significant improvement in conditions in recent times. UN وخلصت اللجنة الفرعية، مما تمكنت من ملاحظته بشكل مباشر، إلى أنه حدث تحسن كبير في الأوضاع في الآونة الأخيرة.
    However, there was little improvement in conditions inside prisons and detention centres under the authority of the Ministry of Interior. UN بيد أن التحسن كان طفيفا في الأوضاع داخل السجون ومرافق الاحتجاز التابعة لوزارة الداخلية.
    Another view was that, while graduation was an important concept, it did not mean an automatic improvement of the conditions of life of the people concerned; what was important was to assist countries in improving their social indicators such as health, education, etc., so as to measure the progress made in the conditions and quality of life of their people. UN وطُرح رأي آخر يعتبر أن خروج هذه البلدان يشكِّل مفهوما هاما إلا أنه لا يعني إدخال تحسين تلقائي على الأوضاع المعيشية للشعوب المعنية؛ واعتبر أن المهم هو مساعدة هذه البلدان في تحسين مؤشراتها الاجتماعية كالصحة والتعليم إلخ. بما يسمح بقياس التقدم المحرز في الأوضاع المعيشية ونوعية الحياة لشعوبها.
    Urgent measures should be undertaken to arrest this deterioration of the living conditions of the people in the developing countries. UN ويتعين اتخاذ تدابير عاجلة لوقف هذا التدهور في الأوضاع المعيشية للناس الذين يعيشون في البلدان النامية.
    Costa Rica voted in favour because we believe that it responds to the most urgent aspects of the dire situation in the Gaza Strip. UN وصوتت كوستاريكا لصالح القرار لأننا نؤمن بأنه يستجيب لأكثر الجوانب إلحاحا في الأوضاع الإنسانية القاسية في قطاع غزة.
    Iceland did not intend to incorporate the Convention into Icelandic law, since the authorities felt that the recent changes to the Constitution and the 1991 Law on the Equal Status and Equal Rights of Women and Men were adequate in that respect. UN وأردفت قائلة إن أيسلندا لا تعتزم إدراج الاتفاقية في القانون اﻷيسلندي، ﻷن السلطات ترى أن التعديلات اﻷخيرة التي أدخلت على الدستور وعلى قانون عام ١٩٩١ بشأن المساواة بين المرأة والرجل في اﻷوضاع والحقوق، كافية في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus