One among many is the silence the world has chosen to keep in dealing with the Taliban and their Pakistani supporters. | UN | من بين أمور كثيرة ذلك السكوت الذي لزمه العالم في تعامله مع الطالبان وأعوانهم الباكستانيين. |
Every nation and every community is guided by its own historical and cultural experiences in dealing with conflicts. | UN | ولكل أمة ولكل مجتمع خبرته الثقافية والتاريخية في تعامله مع الأزمات. |
We are fully confident that, in dealing with human rights issues, the Council will overcome inherited problems. | UN | ونحن على ثقة تامة بأن المجلس في تعامله مع مسائل حقوق الإنسان سيتغلب على المشاكل الموروثة. |
Our impression proves that the Council continues to be discriminatory in its dealings with Member States. | UN | وانطباعنا يؤكد كذلك أن المجلس ما زال تمييزيا في تعامله مع اﻷعضاء. |
Another, pointing out that not all autocrats in the region had been asked to step down, asserted that the Council appeared to be selective in its treatment of the Arab Spring. | UN | وأشار آخر إلى أنه لم يُطلَب إلى جميع الحكام المستبدين في المنطقة أن يتنحوا، فأكد أن المجلس بدا انتقائياً في تعامله مع الربيع العربي. |
A lesson highlighting the good manners of a Muslim in dealing with other people; that he should be just and kind in dealing with them | UN | آداب التعامل درس يبين أدب المسلم في تعامله مع الناس وذلك بحثّه على أن يكون عدلاً معهم لطيفاً رفيقاً بهم |
He often exhibits an attitude of impatience and arrogance in dealing with government officials. | UN | فهو كثيرا ما يبدي تبرما واستعلاء في تعامله مع المسؤولين الحكوميين. |
Nevertheless, we can say that the fire protection community has acted responsibly in dealing with what have turned out to be unsuitable alternatives from an environmental impact perspective. | UN | ومع ذلك، يمكن القول بأن مجتمع الحماية من الحرائق قد تصرف بمسؤولية في تعامله مع ما أصبح بدائل غير مناسبة من منظور الآثار البيئية. |
However, on matters affecting the people's welfare, His Majesty was known to have been outspoken and straightforward in dealing with administrators and politicians alike, showing, as always, that he had the people's interests at heart. | UN | ومع ذلك، كان جلالته معروفا بالصراحة والوضوح في تعامله مع المسؤولين الإداريين والسياسيين على حد سواء بشأن المسائل التي تؤثر على رفاه الشعب، مبرهنا، كما كان الحال دائما، على أنه كان يدافع عن مصالح الشعب. |
These resolutions have imposed a long series of harsh conditions and sanctions on Iraq, and raise legitimate queries as to just how serious the Security Council is with regard to the implementation of all provisions of its resolutions, and its double standards in dealing with those provisions. | UN | هذه القرارات التي فرضت على العراق سلسلة طويلة من الشروط والحصارات القاسية، مما يثير تساؤلا مشروعا حول جدية المجلس في تنفيذ كافة أحكام قراراته والازدواجية في تعامله مع تلك اﻷحكام. |
Not only has Jordan always opted for dialogue and openness in dealing with its surroundings in a region that has suffered crises since the beginning of the century; it has also applied this approach in its legislation and domestic policies, which have been strengthened by its adherence to 17 human rights covenants. | UN | لقد دأب اﻷردن على الدوام ليس على انتهاج لغة الحوار والانفتاح في تعامله مع محيطه في منطقة عانت منذ مطلع هذا القرن من اﻷزمات فحسب بل طبــق هــذا المنهج بتشريعاته وسياساته الداخلية، والتي عززهــا التزامه بسبع عشرة اتفاقية لحقوق اﻹنسان. |
54. The Office of Internal Oversight Services commends the leadership of the Commission's Mexico office in dealing with natural disaster evaluations. | UN | 54 - ويثني مكتب خدمات الرقابة الداخلية على الدور القيادي الذي اضطلع به مكتب مكسيكو التابع للجنة في تعامله مع تقييم الكوارث الطبيعية. |
Here I would like to speak of Egypt's vision of what the international community can do to foster peace in the Middle East. Our vision contemplates comprehensiveness in dealing with the security, humanitarian and political tracks of a Palestinian settlement with a view to achieving balanced progress on all these tracks until we arrive at our final goal. | UN | وأود الإشارة هنا إلى رؤية مصر بشأن العمل الدولي من أجل إقرار السلام في الشرق الأوسط، الذي لا بد أن ينطلق من منظور شامل في تعامله مع المسارات الأمنية والإنسانية والسياسية لتسوية القضية الفلسطينية، وبهدف تحقيق تقدم متوازن في كل منها وصولا إلى الهدف النهائي. |
66. The international community should refrain from using human rights issues for political purposes and should demonstrate impartiality and consistency in dealing with violations. | UN | ٦٦ - ومضى يقول إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يمتنع عن استخدام قضايا حقوق اﻹنسان ﻷغراض سياسية، وأن يثبت نزاهة وتماسكا في تعامله مع الانتهاكات. |
The Client Services work units represent the front line for the Fund in dealing with participants, retirees and other beneficiaries of the Fund, including all related communications, such as regular mail, e-mail, fax, telephone and in-person walk-in clients. | UN | وتعد وحدات خدمة العملاء المكتب الأمامي للصندوق في تعامله مع المشتركين والمتقاعدين وسائر المستفيدينن منه، وتمر منها جميع الاتصالات بالصندوق، كالبريد العادي والبريد الإلكتروني والفاكس والهاتف والعملاء الذين يحضرون إلى المكاتب شخصيا. |
(a) Reform of the working methods of the Security Council to make it more transparent and democratic, avoidance of selectiveness and double standards in dealing with international issues, and a greater measure of participation by non-member States in its work; | UN | أ - إصلاح آليات عمل مجلس الأمن وإكسابها الشفافية والديمقراطية وتفادي الانتقائية وازدواجية المعايير في تعامله مع القضايا الدولية، وضمان قدر اكبر من مشاركة الدول غير أعضائه في أعماله. |
358. It must be noted here that the Council in dealing with child labour issues bases its approach on the principles of the right of the child as the case is with other child-related problems. | UN | 358- وتجدر الإشارة إلى أن المجلس ينتهج اقتراب حقوق الطفل في تعامله مع مشكلة عمالة الأطفال مثل تعامله مع كافة قضايا الأطفال. |
It is our fervent hope that this effort, worthy of emulation, will be followed by the Council in its dealings with Member States in other areas. | UN | وأملنا وطيد في أن يتبع المجلس هذا الجهد الجدير بأن يُحتذى في تعامله مع الدول الأعضاء، في المجالات الأخرى. |
This policy is predicated on our strong belief that the world is one family, and that it pays no dividends to isolate any member of that great family, because any member of the family which feels isolated quickly becomes intransigent and hostile in its dealings with the rest of us. | UN | وتستند هذه السياسة إلى إيماننا القوي بأن العالم أسرة واحدة وأنه ليس من المفيد عزل أي عضو من هذه اﻷسرة العظيمة ﻷن أي عضو في اﻷسرة يشعر بالعزلة يصبح بسرعة متشددا وعدائيا في تعامله مع بقيتنا. |
Many proposals have been submitted on this matter, some of which have been implemented by the Security Council. However, our impression is that the Security Council continues to be discriminatory in its dealings with Member States. | UN | وقد قدمت مقترحات كثيرة في هذا الشأن، نفذ مجلس اﻷمن البعض منها ولكن انطباعنا هو أن المجلس ما زال تمييزيا في تعامله مع الدول اﻷعضاء. |
To be an essential element of accountability, however, such recommendations must be of high quality, add value and be implemented in a timely manner; IAAC would therefore examine the initiative to be introduced by OIOS in its treatment of recommendations issued to management. | UN | لكن حتى تكون هذه التوصيات عنصراً أساسياً من عناصر المساءلة، يجب أن تكون وجيهة جدا، وتقدم قيمة مضافة، ويتم تنفيذها في الوقت المناسب؛ لذلك ستدرس اللجنة المبادرة التي سيأخذ بها مكتب خدمات الرقابة الداخلية في تعامله مع التوصيات الموجهة للإدارة. |