"في حالات معينة" - Traduction Arabe en Anglais

    • in certain cases
        
    • in certain situations
        
    • in certain instances
        
    • in particular cases
        
    • in specific cases
        
    • in some cases
        
    • in certain circumstances
        
    • in particular situations
        
    • in specific situations
        
    • in a particular case
        
    • in appropriate cases
        
    • in some situations
        
    • in specific instances
        
    • in specific circumstances
        
    • on an ad hoc
        
    A non-contributory death grant may also be payable in certain cases. UN ويجوز أيضا دفع منحة وفاة غير اكتتابية في حالات معينة.
    Witnesses can also be questioned out of court rooms in certain cases. UN ويمكن أيضا أن يستجوب الشهود خارج قاعات المحكمة في حالات معينة.
    Some participants reported that the loss of records was hampering effective tracing in certain cases. UN وذكر بعض المشاركين أن فقدان السجلات يعيق فعالية التعقب في حالات معينة.
    Nevertheless, the constitutional principle of neutrality empowered administrations, for instance in the education sector, to ban veils in certain situations. UN بيد أن مبدأ الحياد المكرس دستوريا يخول للإدارات، في القطاع التعليمي مثلا، أن تحظر الحجاب في حالات معينة.
    An analysis of specific audits revealed that in certain instances it took UNRWA more than six months to issue the final report after the fieldwork had been completed. UN فقد كشف تحليل لمراجعات محددة للحسابات أن الأونروا استغرقت في حالات معينة ما يربو على ستة أشهر لكي تصدر التقرير النهائي بعد إتمام العمل الميداني.
    The teaching of girls and boys is coeducational, except in particular cases. UN وتعليم البنات واﻷولاد مختلط، إلا في حالات معينة.
    The Secretary-General's credibility in so many different quarters may equally be of great use in specific cases. UN كما أن مصداقية الأمين العام في العديد من الأوساط المختلفة قد تكون على درجة موازية من الفائدة في حالات معينة.
    Recourse to the Security Council in some cases was mentioned. UN وأثيرت مسألة اللجوء إلى مجلس اﻷمن في حالات معينة.
    Furthermore, the International Covenant on Civil and Political Rights authorized the application of the death penalty in certain circumstances. UN يضاف إلى ذلك أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يبيح تطبيق عقوبة اﻹعدام في حالات معينة.
    It was obliged to do so in certain cases, for example if the reason for the change of residence was to take up a job. UN والبلدية مضطرة إلى القيام بذلك في حالات معينة إذا كان السبب في تغيير محل الإقامة هو الحصول على وظيفة مثلاً.
    No head office markup of costs is permitted, except in certain cases. UN ولا يسمح برفع تكاليف المكتب الرئيسي إلا في حالات معينة.
    Records of United Nations bodies are reissued as corrected only in certain cases. UN لا يعاد إصدار الصيغة المصوبة لمحاضر هيئات الأمم المتحدة إلا في حالات معينة.
    Records of United Nations bodies are reissued as corrected only in certain cases. UN لا يعاد إصدار الصيغة المصوبة لمحاضر هيئات الأمم المتحدة إلا في حالات معينة.
    There are nevertheless slight indications of similar efforts at the regional and subregional levels in certain cases. UN ومع ذلك هناك مؤشرات خفيفة عن وجود جهود مماثلة تبذل على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي في حالات معينة.
    Records of United Nations bodies are reissued as corrected only in certain cases. UN لا يعاد إصدار الصيغة المصوبة لمحاضر هيئات الأمم المتحدة إلا في حالات معينة.
    They concern only its withdrawal and the fact that, in certain cases, the formulation of an acceptance or an objection does not require confirmation. UN وهي لا تتعلق إلا بسحب التحفظات وبعدم وجود ضرورة لتأكيد القبول أو الاعتراض في حالات معينة.
    This again proved the invaluable role of human intervention in certain situations. UN وهذا أثبت مرة أخرى اﻷهمية الحيوية للتدخل البشري في حالات معينة.
    Mediation can be and has proved to be effective in certain situations. UN الوساطة يمكن أن تكون، وقد ثبت أنها كانت، أداة فعالة في حالات معينة.
    In some circles the attitude remains that such a penalty should in certain instances be preserved. UN وترى بعض الدوائر أنه ينبغي اﻹبقاء على عقوبة اﻹعدام في حالات معينة.
    On the other hand, guidance can be offered in the commentary, and the difficulty of applying a valid distinction in particular cases is no reason to abandon the distinction. UN ومن ناحية أخرى يمكن أن يتضمن الشرح توجيها، وليست صعوبة إجراء تمييز صحيح في حالات معينة سببا للتخلي عن التمييز.
    A write-off action will be required in specific cases where a pledge is deemed uncollectible. UN وسيتعين اتخاذ إجراء بالشطب في حالات معينة حينما يتضح عدم إمكانية تحصيل أحد التبرعات.
    Recourse to the Security Council in some cases was mentioned. UN وأثيرت مسألة اللجوء إلى مجلس اﻷمن في حالات معينة.
    Military jurisdiction is too broad, with the result that in certain circumstances civilians can be tried by military courts. UN فنطاق اختصاص هذه المحاكم واسع بصورة مفرطة إلى درجة أن بإمكان المحاكم العسكرية أن تحاكم أشخاصاً مدنيين في حالات معينة.
    Although there were conflicts in the oceans, they were not based on what the law was, but rather related to its interpretation and its application in particular situations. UN ورغم أن هناك منازعات في المحيطات فإنها ليست بسبب القانون، لكنها تتصل باﻷحرى بتفسيره وتطبيقه في حالات معينة.
    More work can usefully be undertaken on developing conceptual models as well as practical strategies in specific situations. UN ويمكن الاضطلاع بمزيد من العمل المفيد لوضع نماذج مفاهيمية واستراتيجيات عملية في حالات معينة.
    Furthermore, his immunity may in a particular case be waived by his national authorities in favour of a foreign jurisdiction. UN وعلاوة على ذلك، يمكن في حالات معينة أن ترفع السلطات الوطنية الحصانة عنه لصالح سلطة قضائية أجنبية.
    The practice of issuing urgent appeals in appropriate cases is among the special procedures' most vital roles. UN إن ممارسة إصدار نداءات عاجلة في حالات معينة تمثﱢل دورا من أكثر أدوار الاجراءات الخاصة حيوية.
    The text should perhaps likewise explain the criteria for determining whether restrictions were necessary because some of the restrictions mentioned in the second sentence as incompatible with paragraph 3 could be justifiable in some situations. UN وينبغي أيضاً بيان المعايير التي تُقيم بها الضرورة لأن بعض القيود المذكورة في الجملة الثانية على أنها لا تتمشى مع المادة 3 يمكن أن تكون مبررة في حالات معينة.
    Involving the media in specific instances may be productive. UN وقد يكون إشراك وسائط الإعلام في حالات معينة مثمرا.
    The adoption of these model clauses may have advantages in specific circumstances. UN واعتماد هذه البنود قد يكون مفيداً في حالات معينة.
    83. A new trend in recent years has been the establishment of informal groups of Member States, created on an ad hoc basis to support the Secretary-General in the discharge of peacemaking and peace-keeping mandates entrusted to him. UN ٨٣ - وثمة اتجاه حديث في السنوات اﻷخيرة تمثل في إنشاء مجموعات غير رسمية من الدول اﻷعضاء، شكلت في حالات معينة لمساندة اﻷمين العام في القيام بولايتي صنع السلام وحفظه المنوطتين به.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus