"في ذاته" - Traduction Arabe en Anglais

    • in itself
        
    • per se
        
    • as such
        
    • by itself
        
    • of itself
        
    • is itself
        
    The Government and the people of Barbados did not view corporal punishment as torture, or inhuman or degrading in itself. UN وقال إن حكومة بربادوس وشعبها لا يعتبران العقاب البدني في ذاته تعذيبا أو معاملة لا إنسانية أو مهينة.
    Simplification was not an end in itself and should not be considered at the expense of control or equity of payments, as well as the quality of education received. UN فالتبسيط ليس غاية في ذاته وينبغي ألا يكون على حساب ضبط المدفوعات أو المساواة في الدفع.
    In most cases, coercion of another State would in itself be unlawful, since it would normally involve unwarranted interference with the internal or external affairs of that State, or the implied threat of the use of force. UN ففي معظم الحالات يكون إكراه دولة أخرى في ذاته فعلا غير مشروع لأنه ينطوي عادة على تدخل لا مبرر له في الشؤون الداخلية أو الشؤون الخارجية لتلك الدولة، أو على تهديد ضمني باستعمال القوة.
    Equally, however, such mistakes did not prove the principle of full reparation to be wrong. On the contrary, the principle per se had no defects and there was no reason to depart from it. UN كذلك فإن هذه الأخطاء لا تبرهن على خطأ مبدأ الجبر الكامل، بل على العكس فإن المبدأ في ذاته خال من العيوب ولا يوجد سبب يدعو إلى مجافاته.
    In this way, the fundamental discussion concerning the existence of military justice as such can be conducted in a completely transparent way in a democratic society. UN وهكذا يمكن أخيراً إجراء نقاش حول وجود القضاء العسكري في ذاته بشكل شفاف تماماً في مجتمع ديمقراطي.
    Forest valuation by itself does not provide a guarantee for appropriate policy decisions. UN ذلك أن تقدير قيمة الغابات لا يقدم في ذاته ضمانا باتخاذ قرارات مناسبة على صعيد السياسة.
    The countermeasures regime could in itself justify a separate study by the International Law Commission. UN ونظام التدابير المضادة يمكن في ذاته أن يبرر قيام لجنة القانون الدولي بإجراء دراسة مستقلة للموضوع.
    This is all the more painful as the border dispute in itself is amenable to a legal and peaceful solution, rendering any recourse to force both unnecessary and unjustifiable. UN ويزيد من ألمنا أن نزاع الحدود في ذاته يمكن أن يُحل بالوسائل السلمية والقانونية مما يجعل اللجوء إلى استخدام القوة بأي شكل غير ضروري وغير مبرر.
    The submission that jus cogens is binding on the UN Security Council is in itself logical. UN إن القول بأن القواعد الآمرة ملزمة لمجلس الأمن للأمم المتحدة قول منطقي في ذاته.
    The obligation was not in itself a jus cogens rule and would be applied without prejudice to the pertinent provisions of the Charter of the United Nations. UN والالتزام ليس في ذاته قاعدة من قواعد القانون الدولي العام وسوف تنطبق دون إضرار بالأحكام ذات الصلة بميثاق الأمم المتحدة.
    Determining the future status of Kosovo will in itself be a demanding challenge. UN وتحديد مركز كوسوفو في المستقبل يشكل في ذاته تحديا كبيرا.
    Making this demarcation is a challenge in itself, and however the line is drawn, the number of potentially sanctionable targets under such a proposal would be considerable. UN ويشكل رسم هذا الحد في ذاته تحديا؛ وكيفما رُسم، فإن عدد الأهداف الخاضعة للجزاء بموجب هذا المقترح يُنتظر أن يكون كبيرا.
    Yet ratification should not be an end in itself but should go hand-in-hand with full implementation of the treaties. UN ومع ذلك، فإن التصديق ليس هدفا في ذاته وينبغي أن يرافقه التنفيذ الكامل للصكوك.
    The adoption of this certification scheme is, of course, not an end in itself. UN إن اعتماد نظام إصدار الشهادات هذا ليس، بالطبع، غاية في ذاته.
    While it is of the greatest importance that a strong coalition against terror be maintained, this cannot, in itself, be a reason to sideline human rights. UN وإذا كان الحفاظ على ائتلاف قوي ضد الإرهاب أمراً عظيم الأهمية فإنه لا يجوز أن يكون في ذاته سبباً لتهميش حقوق الإنسان.
    Grasping this fact and all its implications is in itself a challenging task. UN إن إدراك هذه الحقيقة وجميع مضامينها هو في ذاته مهمة فيها تحد لنا.
    in itself, the continuous occupation of Palestine constitutes a violation of international law. UN إن الاستمرار فـــي احتـلال فلسطين يشكل في ذاته انتهاكا للقانون الدولي.
    Although China has on several occasions imposed a temporary moratorium on its nuclear testing, our position and views on the question have never led us to declare a moratorium per se. UN وعلى الرغم من أن الصين قد فرضت وقفا اختياريا مؤقتا، في مناسبات عديدة، على تجاربها النووية، فإن موقفنا وآراءنا بشأن المسألة لم يفضيا بنا قط الى إعلان وقف اختياري في ذاته.
    It was agreed by the Ministry that, as there is no blanket ban on mining activity in Liberia per se, only on the export of rough diamonds, he was not acting in contravention of any legal restrictions, either under national or international law. UN وقد وافقت الوزارة على أن تصرفه ليس فيه مخالفة لأية قيود تفرضها أية قوانين وطنية أو دولية، حيث لا يوجد حظر عام على النشاط التعديني في ذاته في ليبريا وإنما المحظور الوحيد هو تصدير الماس الخام.
    The former focuses on victimization as such and is only executed in one large city. The latter is a comprehensive survey on a national scale. UN فاﻷولى تركز على اﻹيذاء في ذاته وتطبق فقط في المدن الكبيرة، في حين تشكل الثانية دراسة استقصائية شاملة على نطاق وطني.
    Forest valuation by itself does not provide a guarantee for appropriate policy decisions. UN ذلك أن تقدير قيمة الغابات لا يقدم في ذاته ضمانا باتخاذ قرارات مناسبة على صعيد السياسة.
    Simple adherence to the rules will not, of itself, secure best value for money and, indeed is unlikely to represent best value procurement. UN ولن يكفي مجرد الالتزام بالقواعد في ذاته لضمان الحصول على أفضل قيمة مقابل المال، وليس من المرجح في الواقع أن يمثل أفضل قيمة للشراء.
    It will do so, first, because the matter it posits is itself unacceptable. UN وستفعل فرنسا ذلك، أولا، ﻷن الافتراض الذي يقوم عليه غير مقبول في ذاته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus