Therefore, in the circumstances of the case, the Committee found a violation of article 9, paragraph 4, of the Covenant. | UN | وبالتالي، رأت اللجنة، في ظروف هذه القضية، أن أحكام الفقرة 4 من المادة 9 من العهد قد انتهكت. |
The Committee considers that, in the circumstances of the present case, domestic remedies have been unreasonably prolonged. | UN | وترى اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية أُطيلت بشكل غير معقول في ظروف هذه القضية. |
The Court added that the second preliminary objection raised by Serbia did not, in the circumstances of the case, possess an exclusively preliminary character. | UN | وأضافت المحكمة أن الدفع الابتدائي الثاني ليس له، في ظروف هذه القضية، طابع ابتدائي حصري. |
The State party has not duly substantiated why it considers a delay of just over one year to be excessive in the circumstances of this case. | UN | ولم تبين الدولة الطرف على النحو الواجب لماذا تعتبر التأخير لأكثر من عام واحد مبالغ فيه في ظروف هذه القضية. |
Finds that the second preliminary objection submitted by the Republic of Serbia does not, in the circumstances of the case, possess an exclusively preliminary character; | UN | تقضي بأن الدفع الابتدائي الثاني المقدم من جمهورية صربيا ليس له، في ظروف هذه القضية، طابع ابتدائي حصري؛ |
The Court added that Serbia's second preliminary objection did not, in the circumstances of the case, possess an exclusively preliminary character. | UN | وأضافت أن الدفع الابتدائي الثاني المقدم من صربيا ليس له، في ظروف هذه القضية، طابع ابتدائي حصري. |
in the circumstances of the present case, the refusal of the authors' request was therefore arbitrary within the meaning of article 17, paragraph 1, of the Covenant. | UN | ومن ثم فإن رفض طلب مقدمي البلاغ في ظروف هذه الحالة تعسفي في نطاق معنى الفقرة ١ من المادة ٧١ من العهد. |
in the circumstances of the present case, the Committee considers that there has been no violation of article 7 and article 10, paragraph 1, of the Covenant. | UN | وترى اللجنة، في ظروف هذه القضية، عدم وجود انتهاك للمادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
These remedies have not therefore been unreasonably prolonged, as the Committee maintains, since, in the circumstances of the case, they have been used in the most appropriate and effective way. | UN | ومن ثم فإن سبل الانتصاف هذه لم تتطاول تطاولاً غير معقول، على حدّ تعبير اللجنة، فقد جرى استخدامها على النحو الأكثر ملاءمة وفاعلية، في ظروف هذه القضية. |
The Committee, however, considered that the manifestation of beliefs may be subject to limitations and that in the circumstances of the case there had been no violation of article 18. | UN | غير أن اللجنة رأت أن إظهار المعتقدات يمكن أن يخضع لقيود، وأنه، في ظروف هذه القضية، لم يحدث انتهاك للمادة 18. |
Consequently, the Committee does not, in the circumstances of the present case, conclude that there was a violation of article 26, read together with article 2, paragraph 1, of the Covenant. | UN | وعليه، فإن اللجنة، في ظروف هذه القضية، لا تخلص إلى حدوث انتهاك للمادة 26، مقترنة بالفقرة 1 من المادة 2 من العهد. |
Consequently, the Committee does not, in the circumstances of the present case, conclude that there was a violation of article 26 of the Covenant. | UN | وعليه، فإن اللجنة لا تستنتج، في ظروف هذه القضية، وجود انتهاك للمادة 26 من العهد. |
in the circumstances of the case, the Committee concludes that there was a violation of article 14 of the right to a fair trial taken as a whole. | UN | وتستنتج اللجنة، في ظروف هذه القضية، أنه يوجد انتهاك للمادة 14 يتعلق بالحق في الحصول على محاكمة منصفة عموماً. |
It therefore concludes that in the circumstances of the present case, the author's rights under article 19, paragraph 2, of the Covenant, have been violated. | UN | وهكذا تخلص اللجنة، في ظروف هذه القضية، إلى وقوع انتهاك لحقوق صاحب البلاغ المكفولة في الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
The prosecution believes that the indictment strikes an appropriate balance between Mladić's overall alleged culpability and ensuring a focused and expeditious trial in the circumstances of this particular case. | UN | ويعتقد الادعاء أن قرار الاتهام يحقق توازنا مناسبا بين التورط المزعوم لملاديتش بصفة عامة وضمان محاكمة مركزة وسريعة في ظروف هذه القضية بالذات. |
In our view, the right to enter a country is as much a prospective as a present right, and the deprivation of that right can occur, as in the circumstances of this case, whether or not there has been any actual refusal of entry. | UN | إننا نرى أن حق دخول أي بلد هو حق يتعلق بالمستقبل كما يتعلق بالحاضر، وأن الحرمان من هذا الحق يمكن أن يحدث، كما في ظروف هذه القضية، سواء كان هناك رفض فعلي للدخول أو لم يكن. |
The Panel does not consider that treatment of oil-contaminated material by high temperature thermal desorption is warranted in the circumstances of this claim. | UN | 182- ولا يرى الفريق أن معالجة المواد الملوَّثة بالنفط بعملية المج بدرجة حرارة عالية مضمونة في ظروف هذه المطالبة. |
6.3 On the merits, the author maintains that the State party has failed to demonstrate, under the circumstances of the case in question, the legitimate aim of Decree No. 46-1574 of 30 June 1946 or the necessity and proportionality of the restriction of his freedom of religion as set forth in article 18 of the Covenant. | UN | 6-3 ومن حيث الأسس الموضوعية، يؤكد صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تبرهن، في ظروف هذه القضية، على الهدف المشروع للمرسوم رقم 46-1574 المؤرخ 30 حزيران/يونيه 1946 وعلى ضرورة تقييد حريته الدينية وتناسبيته بموجب المادة 18 من العهد(). |
The Ministry of the Interior has ordered that a full investigation be conducted into the circumstances of these deaths. | UN | وقد أصدرت وزارة الداخلية أمرا بإجراء تحقيق كامل في ظروف هذه الوفيات. |
Alternatively the arbitrator referred to equity law, according to which a set-off was not possible under the circumstances of this case. | UN | وكمبرر بديل، رجع المحكم إلى القانون الإنصافي، الذي وفقا له لا تمكن المقاصة في ظروف هذه القضية. |