"قد أكد" - Traduction Arabe en Anglais

    • had confirmed
        
    • has confirmed
        
    • had emphasized
        
    • reaffirmed
        
    • had affirmed
        
    • had assured
        
    • had stressed
        
    • had stated
        
    • stressed the
        
    • emphasized the
        
    • had asserted
        
    • confirmed the
        
    • has assured
        
    • affirmed the
        
    • have confirmed
        
    In any event, the new President had confirmed to the author that he was free to return. UN وعلى أية حال، فإن الرئيس الجديد قد أكد لصاحب البلاغ أن بإمكانه العودة إلى البلد.
    In any event, the new President had confirmed to the author that he was free to return. UN وعلى أية حال، فإن الرئيس الجديد قد أكد لصاحب البلاغ أن بإمكانه العودة إلى البلد.
    We are glad that the present report has confirmed Croatia's general responsiveness to the needs of the Office of the Prosecutor. UN ومن دواعي سرورنا أن التقرير الحالي قد أكد حسن استجابة كرواتيا العامة لاحتياجات مكتب المدعى العام للمحكمة.
    In the last report, the Ombudsman had emphasized the importance of training for managers and all staff with supervisory capacities. UN كان أمين المظالم قد أكد في التقرير الأخير على أهمية تدريب المديرين وجميع الموظفين من ذوي القدرات الإشرافية.
    This role, which is fully enshrined in the Charter, was reaffirmed by heads of State and Government at the 2005 World Summit. UN وهذا الدور، المجسد بشكل كامل في الميثاق، قد أكد عليه مجدداً رؤساء الدول والحكومات في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005.
    The Secretary-General had affirmed that women's issues should not be marginalized or compartmentalized but should be an integral part of the United Nations overall effort to foster development. UN وقال إن اﻷمين العام قد أكد أنه ينبغي عدم تهميش قضايا المرأة أو تجزئتها، بل ينبغي أن تكون تلك القضايا جزءا لا يتجزأ من الجهود العامة التي تبذلها اﻷمم المتحدة لتعزيز التنمية.
    The Secretary-General explained that the President of the Russian Federation had assured him personally that Russia had no intention to move into the continental part of Ukraine. UN وأوضح الأمين العام أن رئيس الاتحاد الروسي قد أكد له شخصيا أن روسيا ليست لديها أية نية للدخول إلى الجزء القاري من أوكرانيا.
    The International Conference on Population and Development, held at Cairo, had stressed the importance of youth participation in controlling population growth. UN وقال إن مؤتمر اﻷمم المتحدة للسكان والتنمية المعقود في القاهرة قد أكد مدى أهمية مشاركة الشباب في مكافحة مشكلة النمو السكاني.
    In any event, the new President had confirmed to the author that he was free to return. UN وعلى أية حال، فإن الرئيس الجديد قد أكد لصاحب البلاغ أن بإمكانه العودة إلى البلد.
    In any event, the new President had confirmed to the author that he was free to return. UN وعلى أية حال، فإن الرئيس الجديد قد أكد لصاحب البلاغ أن بإمكانه العودة إلى البلد.
    This latter decision had confirmed Algeria as the country to which the complainant should be returned. UN وكان هذا القرار الأخير قد أكد أن الجزائر هي البلد الذي ينبغي أن يعاد إليه صاحب الشكوى.
    He had been on his way to the country, when the meeting had been cancelled by the President, despite the fact that the Prime Minister had confirmed that he desired the visit. UN وكان في طريقه إلى البلد، عندما ألغى رئيس الجمهورية الاجتماع، برغم أن رئيس الوزراء كان قد أكد رغبته في الزيارة.
    However, the 1993 record has confirmed only 12,540 Tibetan refugees in the Kingdom. UN بيد أن سجل عام 1993 قد أكد وجود 540 12 لاجئاً تبتياً فقط في المملكة.
    The Michael-R's shipping agent has confirmed that he was aware of the required procedures. UN ووكيل هذه الباخرة قد أكد أنه على علم باﻹجراءات المطلوبة.
    The Secretary-General had emphasized that, if the Secretariat was to rise to the challenge of the considerable increase in the volume and breadth of operations, there must be a significant departure from the status quo. UN وكان الأمين العام قد أكد أنه إذا ما أُريد للأمانة العامة أن تكون قادرة على مواجهة تحدي الزيادة الكبيرة في حجم ونطاق العمليات، فإنه يجب الخروج من الوضع الراهن على نطاق واسع.
    The time that has passed since the historic Rome Conference clearly reaffirmed the epoch-making significance of the document it adopted. UN ومن الواضح أن الوقت الذي مضى منذ مؤتمر روما التاريخي قد أكد من جديد أهمية الوثيقة صانعة العهد الجديد التي اعتمدها.
    The Council had affirmed that the killing of members of an ethnic group with the intention of destroying the group as such, in whole or in part, constituted a crime under international law. UN وكان المجلس قد أكد أن قتل أفراد جماعة اثنية بنية القضاء على تلك الفئة كليا أو جزئيا، يشكل جريمة يعاقب عليها القانون الدولي.
    The delegation had assured the Committee that legal reforms had been introduced and numerous forms of discrimination against women had been eliminated in the years since the country had gained its independence. UN وأضافت أن الوفد قد أكد للجنة أن الإصلاحات القانونية قد تم الأخذ بها وتم القضاء على أشكال عديدة من التمييز ضد المرأة عبر السنين منذ أن حصلت البلاد على استقلالها.
    At the most recent session of the Administrative Committee on Coordination (ACC), he had stressed the need for a systematic exchange of information, experience and expertise on human rights within the United Nations system. UN ٣ - وأضاف أنه كان قد أكد أثناء الدورة اﻷخيرة للجنة التنسيق اﻹدارية على الحاجة إلى إجراء تبادل شامل للمعلومات والتجارب والخبرات ذات الصلة بحقوق اﻹنسان داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    Prime Minister Hun Sen had stated that he was fully aware of the urgency of the situation. UN ورئيس وزراء كمبوديا، السيد هان سان، قد أكد بنفسه أنه يدرك تماما مدى إلحاحية هذا الوضع.
    In his first report, the independent expert stressed the importance of the role of the police in the community. UN وكان الخبير المستقل قد أكد في تقريره اﻷول على أهمية دور الشرطة في المجتع المحلي.
    The Secretary-General had also emphasized the importance of human rights in the work of the United Nations system as a whole. UN وأشارت إلى أن اﻷمين العام قد أكد أيضا على أهمية حقوق اﻹنسان في أعمال منظومة اﻷمم المتحدة في مجموعها.
    The Court also pointed out that the co-agent of Belgium had asserted at the hearings, in response to the same question put by a member of the Court, that a " clear and unconditional " solemn declaration given by the agent of Senegal, in the name of his Government, could be sufficient for Belgium to consider that its request for the indication of provisional measures no longer had any object. UN وأشارت المحكمة أيضا إلى أن مندوب بلجيكا المناوب قد أكد خلال الجلسات، وردا على نفس السؤال المقدم من أحد أعضاء هيئة المحكمة، أن إعلانا رسميا ' ' واضحا وغير مشروط`` صادرا عن مندوب السنغال، باسم حكومته، يمكن أن يكون كافيا بالنسبة لبلجيكا لكي تعتبر أن طلبها للإشارة بتدابير تحفظية قد بات غير ذي موضوع.
    The sponsor delegation observed that the Millennium Declaration had confirmed the continued need to address the concerns in its proposal, and it was willing to continue the dialogue. UN ولاحظ الوفد مقدم الاقتراح أن الإعلان بشأن الألفية قد أكد الحاجة المستمرة إلى معالجة الشواغل الواردة في اقتراحه، وقال إنه على استعداد لمواصلة الحوار.
    I am pleased to state that the Secretary-General has assured me of his continued unstinting support in that regard. UN ويسعدني التصريح بأن الأمين العام قد أكد لي استمرار دعمه غير المنقوص في هذا الصدد.
    The Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples, adopted by the General Assembly in 1960, strongly affirmed the right of self-determination. UN إن إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، الذي اعتمدته الجمعية العامة في عام 1960، قد أكد بقوة حق تقرير المصير.
    The Anti-Terror Branch is said to have confirmed that all 10 persons are currently detained on their premises. UN ويقال إن فرع مكافحة الإرهاب قد أكد أن الأشخاص العشرة جميعهم محتجزون حالياً في مبانيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus