"قد سمح" - Traduction Arabe en Anglais

    • has allowed
        
    • had allowed
        
    • allowed the
        
    • had enabled
        
    • had permitted
        
    • allowed for
        
    • were allowed
        
    • had been allowed
        
    • has made it possible to
        
    • have allowed
        
    We believe that our strict adherence to those principles has allowed us to operate in quite difficult and complex situations. UN ونعتقد بأن تقيدنا الصارم بهذه المبادئ قد سمح لنا بالعمل في حالات صعبة ومعقّدة تماما.
    Thus, the end of super-Power rivalry has allowed the international community to intervene on behalf of internally displaced persons. UN ومن ثم فإن انتهاء تنافس القوى الكبرى قد سمح للمجتمع الدولي بالتدخل نيابة عن المشردين داخليا.
    He expressed his satisfaction at the fact that consensus had allowed the drafting of a text which protected the rights of children by combating the offences listed in the protocol. UN وأبدى ارتياحه لكون توافق الآراء قد سمح بصياغة نص يحمي حقوق الطفل عن طريق مكافحة الجرائم المدرجة في البروتوكول.
    Most importantly, the effort had enabled the Government to utilize the new reporting mechanisms for its own management of the programme. UN واﻷهم من ذلك، أن هذا الجهد قد سمح للحكومة بالاستعانة باﻵليات الجديدة لتقديم التقارير لصالح قيامها هي بإدارة البرنامج.
    At the ninth meeting, one delegation observed that the early selection of topics had permitted thorough preparation for meetings. UN وفي الاجتماع التاسع، لاحظ أحد الوفود أن اختيار المواضيع في وقت مبكر قد سمح بالتحضير الشامل للاجتماعات.
    Thus, the end of super-Power rivalry has allowed the international community to intervene on behalf of internally displaced persons. UN ومن ثم فإن انتهاء تنافس القوى الكبرى قد سمح للمجتمع الدولي بالتدخل نيابة عن المشردين داخليا.
    This fundamental change has allowed the spread, not only of positive forces, but also of underlying conflicts which, within various regions, have set off apparently uncontainable escalation. UN وهذا التغير الجوهري قد سمح بانتشار القوى اﻹيجابية، والصراعات اﻷساسية أيضا التي سببت في مناطق شتى من العالم تصعيدا لا يمكن احتواؤه على ما يبدو.
    Although this has allowed the less severely disabled to be integrated into society and to express their potential, it has not given everyone the same opportunity. UN ولئن كان هذا التغير قد سمح للمعوقين اﻷقل عجزا من غيرهم بأن يندمجوا في المجتمع وأن يعبروا عن طاقتهم الكامنة، فإنه لم يتح نفس الفرصة للجميع.
    The region continues to show the worst development indicators in the country, although the relatively calm political and security situation prevailing more recently has allowed some recovery and development activities to go forward. UN ولا يزال هذا الإقليم يشهد أسوأ مؤشرات التنمية في البلد بالرغم من أن الهدوء السياسي والأمني النسبي الذي ساد في الآونة الأخيرة قد سمح بتحقيق بعض الانتعاش والتنمية.
    Moreover, the Act on Political Parties currently in force has allowed banning the political group to which Mr. Landa Mendibe belonged and is a key factor in his detention. UN وعلاوة على ذلك، فإن قانون الأحزاب السياسية الساري حالياً قد سمح بحظر الجماعة السياسية التي كان السيد لاندا مينديبي ينتمي إليها ويشكل عاملاً رئيسياً من عوامل احتجازه.
    In the case of Chernobyl, it seems clear that the time elapsed since the initial events has allowed the humanitarian aspect of the situation to be de-emphasized. UN وفي حالة تشيرنوبيل، يبدو من الواضح أن الوقت الذي انقضى منذ اﻷحداث اﻷولى لذلك الحادث قد سمح بتخفيف التركيز على الجانب اﻹنساني للحالة.
    In addition, co-location with FAO had allowed the Office to be established quickly, and close proximity to the United Nations Logistics Base in Brindisi facilitated smooth operations on an ongoing basis. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاشتراك في الموقع مع منظمة الأغذية والزراعة قد سمح بإنشاء المكتب بسرعة، وقرب مكانه من قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات في برينديزي يسر باستمرار سلاسة العمليات.
    ASOPAZCO cited the fact that the Chairman of the Commission on Human Rights had allowed her testimony to proceed, despite the objection of the delegation of Cuba, as evidence that Ms. Ruíz's presentation fell within the established norms of participation. UN وذكرت منظمة المجلس الدولي أن رئيس لجنة حقوق الإنسان قد سمح لفكتوريا رويز بالإدلاء بشهادتها، على الرغم من اعتراض وفد كوبا، وأن ذلك دليل على أن عرض السيدة رويز متقيد بالقواعد الثابتة للمشاركة.
    It was pleased to note that UNIDO's Mano River Union Youth Programme, financed by the Japanese Government, had allowed significant support to be extended to young people in the area. UN ومن دواعي سرور بلده أن يلاحظ أنَّ برنامج الشباب في اتحاد نهر مانو، الذي تموّله الحكومة اليابانية، قد سمح بتقديم دعم كبير للشباب في هذه المنطقة.
    To the extent that the author allowed the hearing to proceed after becoming aware of this information, he may also be seen as having implicitly accepted that no issue of bias arose. UN وبما أن صاحب البلاغ قد سمح بعقد الجلسة بعد علمه بالأمر، يمكن أيضا اعتباره قد قبل ضمنيا بعدم وجود تحيز.
    The Fund had received a total of $700,000, which had enabled it to finance 34 indigenous projects. UN وقال إن الصندوق قد تلقى ما مجموعه ٠٠٠ ٠٠٧ دولار وإن هذا المبلغ قد سمح بتمويل ٤٣ مشروعاً للسكان اﻷصليين.
    Such an order might be possible, for example, in cases when the subsidiary had incurred significant liability for personal injury or the parent had permitted the subsidiary to continue trading whilst insolvent. UN وقد يكون إصدار أمر من هذا القبيل ممكنا، وذلك، مثلا، عندما يكون كيان فرعي قد تحمل مسؤولية كبيرة عن ضرر شخصي أو يكون الكيان الأم قد سمح للكيان الفرعي بمواصلة المتاجرة رغم إعساره.
    The Committee acknowledges that the presence of a delegation directly involved in the implementation of the Convention allowed for a fuller assessment of the situation of the rights of children in the State party. UN وتعترف اللجنة بأن حضور وفد له صلة مباشرة بتنفيذ الاتفاقية قد سمح بإجراء تقييم أوفى لحالة حقوق الطفل في الدولة الطرف.
    It seems that the duty of reparation also arises for an international organization for breaches of their obligations because of the fact that they were allowed to participate in the conduct of international relations as a subject of international law in the first place. UN فالواجب المتمثل في الجبر ينشأ أيضا فيما يبدو بالنسبة للمنظمة الدولية في حال خرقها لالتزاماتها نظرا لأنه قد سمح لها أصلا بالمشاركة في تصريف العلاقات الدولية ككيان خاضع للقانون الدولي.
    He also said that Thein Tin’s family had been allowed to pay him regular visits while he was in hospital. UN وقال أيضا إنه قد سمح ﻷسرة ثين تن بزيارته بشكل منتظم أثناء وجوده في المستشفى.
    However, the establishment of certain State and non-State bodies has made it possible to provide care for a large number of women victims. UN بيد أن إنشاء هيئات حكومية وغير حكومية معينة قد سمح بتوفير الرعاية لعدد كبير من ضحايا العنف من النساء.
    I mean, not that suspicious by itself-- lots of hackers have it-- but it could have allowed Stella to automatically send in death certificates at any time. Open Subtitles أعني ليس مثيراً للشبهة في حد ذاته الكثير من القراصنة يملكونه و لكنه قد يكون قد سمح لستيلا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus