"قناعتها" - Traduction Arabe en Anglais

    • its belief
        
    • their conviction
        
    • is convinced
        
    • its conviction of
        
    • believed
        
    • conviction in
        
    • our conviction
        
    Nigeria wishes to reaffirm its belief in the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) as a vital instrument in the maintenance of international peace and security. UN وتود نيجيريا أن تعيد تأكيد قناعتها بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بوصفها صكا حيويا في صون السلام والأمن الدوليين.
    Israel has acted in this way out of its belief that, instead of highlighting different positions, there is a fundamental need for building confidence and creating a common vision for all the States of the Middle East. UN وتتصرف إسرائيل على هذا النحو انطلاقاً من قناعتها بأن هناك حاجة جوهرية لبناء الثقة وإيجاد رؤية مشتركة بين جميع الدول في الشرق الأوسط بدلا من التركيز على تباين المواقف.
    It is rooted in its belief that all security concerns of regional members should be taken into account and be addressed within the regional context. UN وينطلق هذا النهج من قناعتها بأن جميع الشواغل الأمنية للأعضاء في المنطقة ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار وتُعالج في السياق الإقليمي.
    In our declaration, the 33 States of our nuclear-weapon-free zone also express their conviction of the importance of initiating negotiations for a universal legally binding instrument banning nuclear weapons. UN وفــي إعلاننا، تعــرب أيضــا الـ 33 دولة في منطقتنا الخالية من الأسلحة النووية عن قناعتها بأهمية البدء بالمفاوضات من أجل التوصل إلى صك عالمي وملزم قانونا لحظر الأسلحة النووية.
    270. Noting the positive progress made by the State party in establishing a social security network in 14 States, the Committee is convinced that social security coverage needs to be extended further and strengthened. UN 270- ومع ملاحظة التطور الإيجابي الذي حققته الدولة الطرف في تأسيس شبكة الضمان الاجتماعي في ١٤ ولاية، تعبر اللجنة عن قناعتها بان التغطية بالضمان الاجتماعي بحاجة للمزيد من التوسعة والتعزيز.
    Mexico's participation in the Security Council has been guided by its conviction of the importance of the contribution that elected members can make to the maintenance of international peace and security, in the understanding that this is a shared responsibility in accordance with obligations under the United Nations Charter and not the monopoly of a few. UN كانت مشاركة المكسيك في مجلس الأمن مبنية على قناعتها بأهمية إسهامات الأعضاء المنتخبين في مجال صون الأمن والسلم الدوليين من منطلق أن الأمر يتعلق بمسؤولية مشتركة بموجب الالتزامات المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة وليس حكرا على قلة.
    The mission firmly believed that UNDP remains capable of working in the constrained programming environment. UN وأعربت اللجنة عن قناعتها الراسخة بأن البرنامج الإنمائي يبقى قادرا على العمل في البيئة البرنامجية المقيدة.
    Some analytical studies show that women's lack of concern for themselves following delivery is due to their focus on the newborn child, their fear of the gynaecological examination and lack of conviction in its importance, and their apprehension over the unavailability of a female physician to conduct the examination instead of a male physician. UN وقد أثبتت بعض الدراسات التحليلية بأن الأسباب ترجع إلى عدم اهتمام المرأة بنفسها بعد الولادة والتركيز على الطفل الوليد، هذا إلى جانب تخوفها من عملية الفحص النسائي وعدم قناعتها بأهميته وقلقها بعدم توفير طبيبة لإجراء الفحص عوضا عن الطبيب.
    Regarding the Arab Maghreb region, Algeria's commitment to build a unified, stable and prosperous Maghreb is based on our conviction that Maghreb unity is a strategic option dictated by the aspirations of the peoples of the region and by the current international situation, which encourages integration and the formation of blocs. UN فبالنسبة للمنطقة المغاربية، فإن التزام الجزائر ببناء صرح مغاربي موحد، مستقر ومزدهر، ينبع من قناعتها بأن الوحدة المغربية خيار استراتيجي تفرضه طموحات شعوب المنطقة ويمليه في نفس الوقت الظرف الدولي الراهن الذي يجنح نحو الاندماج والتكتل.
    Israel has acted in this way out of its belief that, instead of highlighting different positions, there is a fundamental need for building confidence and creating a common vision for all the States of the Middle East. UN وقد تصرفت إسرائيل على هذا النحو انطلاقاً من قناعتها بأن هناك حاجة جوهرية لبناء الثقة وإيجاد رؤية مشتركة بين جميع الدول في الشرق الأوسط بدلا من التركيز على تباين المواقف.
    It is rooted in its belief that all security concerns of regional members should be taken into account and be addressed within the regional context. UN وينطلق هذا النهج من قناعتها بأن جميع الشواغل الأمنية للأعضاء في المنطقة ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار وتُعالج في السياق الإقليمي.
    Israel has acted in this way out of its belief that, instead of highlighting different positions, there is a fundamental need for building confidence and creating a common vision for all the States of the Middle East. UN وقد تصرفت إسرائيل على هذا النحو انطلاقاً من قناعتها بأن هناك حاجة جوهرية لبناء الثقة وإيجاد رؤية مشتركة بين جميع الدول في الشرق الأوسط بدلا من التركيز على تباين المواقف.
    It is rooted in its belief that all security concerns of regional members should be taken into account and be addressed within the regional context. UN وينطلق هذا النهج من قناعتها بأن جميع الشواغل الأمنية للأعضاء في المنطقة ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار وتُعالج في السياق الإقليمي.
    5. Azerbaijan stated its belief that Governments must take measures to adapt to and take advantage of changing conditions in the new globalized economy. UN 5 - وأعربت أذربيجان عن قناعتها بضرورة أن تتخذ الحكومات التدابير اللازمة للتكيف مع الظروف المتغيرة في الاقتصاد المعولم الجديد والاستفادة منها.
    57. The Government of Latvia also reaffirmed its belief that the improvement of the financial situation of the United Nations depended largely on the manner in which its expenses were apportioned among Member States. UN ٥٧ - وخلص إلى القول بأن الحكومة الليتوانية تعيد كذلك تأكيد قناعتها بأن إصلاح الحالة المالية في اﻷمم المتحدة يتوقف إلى حد كبير على كيفية توزيع نفقات المنظمة فيما بين أعضائها.
    The European Community and its member States once again express their conviction that only concerted action based on a sustained determination to step up regional and international cooperation can make it possible to reverse the trend towards the heightening of the drug phenomenon. UN وتعرب المجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء من جديد عن قناعتها بأنه ما من شيء يمكن أن يتيح عكس الاتجاه بأن صوب إنتشار ظاهرة المخدرات سوى العمل المتضافر القائم على التصميم الدائب على تعميق التعاون الاقليمي والدولي.
    United Nations behaviour as a party to the conflict and adoption of an extremely biased position towards the conflict in Bosnia and Herzegovina, as well as towards the Yugoslav crisis in general, reassures these forces in their conviction that they may go even further in their warmongering since they have the United Nations on their side. UN إن سلوك اﻷمم المتحدة كطرف في النزاع واتخاذها لموقف متحيز للغاية تجاه النزاع في البوسنة والهرسك، فضلا عن اﻷزمة اليوغوسلافية بوجه عام، يطمئن هذه القوى في قناعتها المتمثلة في أنه يمكن لها أن تمضي قدما في الاتجار بالحرب نظرا ﻷنها تجد اﻷمم المتحدة الى جانبها.
    Thirty-eight years after the second General Conference had been held in Lima, Member States had returned to reaffirm their conviction that inclusive and sustainable industrial development contributed to the diversification of economies and remained key to economic growth and poverty eradication. UN فها قد عادت الدول الأعضاء بعد ثمانية وثلاثين عاماً من عقد المؤتمر العام الثاني في ليما لتؤكِّد مجدداً قناعتها بأنَّ التنمية الصناعية المستدامة والشاملة للجميع تساهم في تحقيق التنوع في الاقتصادات وتظل عاملاً أساسيًّا في النمو الاقتصادي والقضاء على الفقر.
    My Government is convinced that the conditions are ripe for the gradual resolution of the dispute between the United States and Cuba, and it calls upon the parties to step up their efforts in that regard. UN وتعرب حكومتي عن قناعتها بأن الظروف متاحة من أجل التسوية التدريجية للنزاع بين الولايات المتحدة وكوبا، وتناشد الطرفين تصعيد جهودهما في ذلك الصدد.
    Egypt, as a founding member of both organizations, and given its conviction of the importance of the roles performed by both, attaches particular importance to the strengthening of cooperation between the two organizations and to the positive results that may arise from such cooperation with regard to the achievement of the goals of the two organizations on the political, economic, social, cultural, artistic, technical and other levels. UN إن مصر، باعتبارها عضوا مؤسسا لكلتا المنظمتين، وانطلاقا من قناعتها بحيوية الــدور الذي تلعبه المنظمتان، تعلق أهمية بالغة على تعزيز التعاون فيما بينهما وما يمكن أن يعكسه من آثار ايجابية لصالح ما تستهدفه كلتا المنظمتين من أهداف علــى مختلــف اﻷصعدة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والفنية وغيرها.
    The Czech Republic would welcome further measures to that effect and firmly believed that the relevant parts of the Secretary-General’s reform package were moving in that direction. UN وأعرب عن ترحيب الجمهورية التشيكية باتخاذ مزيد من التدابير في هذا الصدد، وعن قناعتها الراسخة بأن اﻷجزاء ذات الصلة من مجموعة اﻹصلاحات التي اقترحها اﻷمين العام تصب في ذلك الاتجاه.
    The desire of the United Arab Emirates to become a member of the Human Rights Council reflects its firm conviction in respect of the importance of human rights and its keenness to participate in international efforts aimed at promoting and protecting these rights in the world, and its belief in the importance of the role of the Human Rights Council in this area. UN وتعكس رغبة الإمارات العربية المتحدة في أن تصبح عضوا في مجلس حقوق الإنسان قناعتها الراسخة فيما يتعلق بأهمية حقوق الإنسان وحرصها على المشاركة في الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز وحماية هذه الحقوق في العالم، وإيمانها بأهمية الدور الذي يضطلع به مجلس حقوق الإنسان في هذا المجال.
    Syria is at the forefront of the movement to rid the Middle East region of all weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, as a result of our conviction that the possession of such destructive weapons by any State in the region would constitute a threat and a source of profound concern, not only for the States of the region but also for all States of the world. UN وكانت سورية سباقة إلى الدعوة إلى جعل منطقة الشرق الأوسط منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل، وفي مقدمتها السلاح النووي، وذلك انطلاقا من قناعتها بأن امتلاك أي دولة في المنطقة لهذا السلاح المدمر يشكل تهديدا وسيكون مصدر قلق كبير، ليس فقط لدول المنطقة وإنما لدول العالم أجمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus