"كانت سائدة" - Traduction Arabe en Anglais

    • prevailing
        
    • prevailed
        
    • existed
        
    • prevalent
        
    • historical
        
    • predominated
        
    • earlier
        
    Moreover, the time taken to transport equipment to Darfur from Port Sudan had been impacted by the adverse security situation prevailing at the beginning of the Mission. UN وعلاوة على ذلك، استغرق نقل المعدات إلى دارفور من بور سودان وقتا طويلا بسبب الحالة الأمنية غير المواتية التي كانت سائدة في بداية البعثة.
    The total claim is for US$2,511 based on prevailing interest rates during the relevant period. UN والمبلغ الاجمالي للمطالبة هو 511 2 دولاراً بالاستناد إلى أسعار الفائدة التي كانت سائدة أثناء الفترة المعنية.
    Moreover, in both places, the law and legal systems prevailing prior to the conflict were questioned or rejected by key groups considered to be the victims of the conflicts. UN يضاف إلى ذلك أن القانون والنظم القانونية التي كانت سائدة قبل الصراع في كلا الموقعين باتت تجادل فيها أو ترفضها الفئات الرئيسية التي تعتبر ضحايا الصراع.
    Second, the joint venture would have sold these volumes at the GSPs that prevailed during Iraq's occupation of Kuwait. UN والثاني هو أن المشروع المشترك كان سيبيع هذه الأحجام بأسعار البيع الحكومية التي كانت سائدة أثناء احتلال العراق للكويت.
    It may be that the consensus rule has been flouted for many years and that this has undermined the spirit of cooperation and flexibility that once prevailed. UN وقد يكون السبب الاستخفاف بقاعدة توافق الآراء منذ سنوات عدة والذي قد يكون قوض روح التعاون والمرونة التي كانت سائدة.
    Here the traveler experiences the sensual, relaxed morality that existed at the peak of the Imperial Roman Empire. Open Subtitles هنا يعيش المسافر تجربة إنطلاق الشهوات الحسية وقلة الأخلاق التي كانت سائدة في الإمبراطورية الإمبريالية الرومانية
    The number of accidents is currently on par with levels prevalent in the mid 1990s. UN ويعادل عدد الحوادث في الوقت الراهن المستويات التي كانت سائدة في أواسط التسعينيات.
    The situation described in the present report is that prevailing at the time of the inspection. UN وتمثل الحالة التي يرد وصفها في هذا التقرير الحالة التي كانت سائدة وقت إجراء التفتيش.
    7. Owing to the prevailing security situation in Somalia at the time of the withdrawal of UNOSOM, no assets were disposed of commercially. UN ٧ - ونظرا للحالة اﻷمنية التي كانت سائدة في الصومال وقت انسحاب العملية، لم يتم التصرف تجاريا في أي من اﻷصول.
    Many of the conditions prevailing when Dr. Allawi wrote his letter still hold. UN إن الكثير من الظروف التي كانت سائدة عندما كتب الدكتور علاوي رسالته ما زالت قائمة.
    The accounts of another active mission were audited at United Nations Headquarters because of the security situation prevailing at the time of the audit. UN كما جرت مراجعة حسابات بعثة عاملة أخرى في مقر الأمم المتحدة بسبب الحالة الأمنية التي كانت سائدة فيها لدى إجراء المراجعة.
    The Panel finds that the rates charged by these contractors were consistent with the market rates prevailing in Kuwait during the claim period. UN ويرى الفريق أن الأسعار التي تقاضاها المقاولون المعنيون تتمشى مع أسعار السوق التي كانت سائدة في الكويت خلال الفترة المشمولة بالمطالبة.
    The Panel accepts Mannesmann's explanation that the circumstances prevailing in Iraq after Iraq's invasion and occupation of Kuwait were the cause of Mannesmann's inability to obtain the arrival certificates. UN ويقبل الفريق التوضيح الذي قدمته شركة مانسمان ومفاده أن الظروف التي كانت سائدة في العراق بعد قيامه بغزو واحتلال الكويت كانت السبب في عدم تمكُّن شركة مانسمان من الحصول على شهادات الوصول.
    Also, monopolistic situations that prevailed in the past have protected current operators from competition. UN كما أن الأوضاع الاحتكارية التي كانت سائدة في الماضي قد أسهمت في حماية المتعهدين الحاليين من المنافسة.
    The reason for going back to 1987 was to determine what trends might have prevailed before the wars in Sierra Leone and Liberia. UN والسبب في الرجوع إلى عام 1987 هو تحديد الاتجاهات التي ربما كانت سائدة قبل نشوب الحرب في سيراليون وليبريا.
    Some aspects of the draft articles, however, reflected State practices which had prevailed during the cold war era. UN غير أنه أضاف قائلا إن بعض جوانب مشروع المواد تعكس ممارسات الدول التي كانت سائدة أثناء فترة الحرب الباردة.
    The Committee understands that this represents a sharp increase from the rates that prevailed prior to the arrival of the United Nations. UN وترى اللجنة أن هذا المبلغ يمثل زيادة حادة عن اﻷسعار التي كانت سائدة قبل وصول بعثة اﻷمم المتحدة.
    The Advisory Committee understands that this represents a sharp increase compared to the rates that prevailed prior to the arrival of the United Nations. UN وترى اللجنة الاستشارية أن هذا المبلغ يمثل زيادة حادة بالنسبة إلى الأسعار التي كانت سائدة قبل وصول بعثة الأمم المتحدة.
    In fact, such measures had been fully implemented by Israel in Jerusalem, in marked contrast to the situation that prevailed prior to 1967. UN والواقع أن إسرائيل قد نفذت هذه التدابير في القدس تنفيذا كاملا، وهو ما يخالف بوضوح الحالة التي كانت سائدة قبل عام ١٩٦٧.
    At the same time, the present situation stands in stark contrast to the conditions that existed less than six months ago. UN غير أنه في الوقت ذاته، تظل الحالة الراهنة في تباين صارخ مع الظروف التي كانت سائدة قبل أقل من ستة أشهر.
    Such problems were particularly prevalent in the West Africa region over the past year. UN ومثل هذه المشاكل كانت سائدة بالذات في منطقة غرب أفريقيا على مدار السنة الماضية.
    Estimates for training-related travel reflect historical patterns of start-up missions. UN وتعكس تقديرات السفر لأغراض التدريب الأنماط التي كانت سائدة في البعثات السابقة في مرحلة بدء التشغيل.
    It recommends that process-oriented input approaches, which have predominated in the past, should be supplemented with approaches that stress people-oriented and gender-sensitive outcomes. UN ويوصي الاستعراض بتكميل نُهج المدخلات العملية المنحى، والتي كانت سائدة في الماضي، بنُهج تؤكد الاهتمام بالنتائج الموجهة نحو البشر والحاسة فيما يتعلق بنوع الجنس.
    He agreed that it was important to take advantage of multilateral institutions, since the current dynamic of the global economy would not, by itself, produce a return to the conditions of a few years earlier. UN ووافق على أن من المهم الاستفادة من المؤسسات متعددة الأطراف، لأن الدينامية الحالية للاقتصاد العالمي لن تؤدي، في حد ذاتها، إلى تحقيق العودة إلى الأحوال التي كانت سائدة منذ بضع سنوات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus