"كان يتعين" - Traduction Arabe en Anglais

    • had to be
        
    • should have been
        
    • were to be
        
    • was to be
        
    • have to be
        
    • was required
        
    • was to have been
        
    • has had
        
    • he should have
        
    • would have been
        
    • it was incumbent
        
    • should've
        
    • were due
        
    As mentioned in the OIOS report, the verification process had to be clarified, as non-eligible candidates were entering the programme. UN وكما ذُكر في تقرير المكتب، فقد كان يتعين توضيح عملية التحقق، نظرا لدخول مرشحين غير مؤهلين إلى البرنامج.
    Mexico was another case in point, as monetary policy had to be tightened in order to prevent the economy from overheating. UN والمكسيك مثال حي آخر على ذلك إذ كان يتعين تقييد السياسة النقدية بهدف منع حدوث فورة في النشاط الاقتصادي.
    Therefore, current expenses had to be met from voluntary contributions by Governments. UN ولذلك، كان يتعين تغطية النفقات الجارية من التبرعات التي تقدمها الحكومات.
    The Special Rapporteur is obliged to state that since the wounds were very visible, the incident should have been investigated automatically by the authorities. UN ويرى المقرر الخاص أن هذه الجراح كانت ظاهرة على نحو جلي، ولذلك كان يتعين على السلطات أن تحقق في اﻷمر بصفة تلقائية.
    It further stated that the retention monies were to be released after it had obtained the required clearance certificates. UN وذكرت أيضاً أنه كان يتعين الإفراج عن مبالغ ضمان الأداء بعد حصول الشركة على شهادات المخالصة اللازمة.
    Under the contract, retention money was to be deducted in an amount equal to 10 per cent of the money due to the subcontractor. UN وبموجب هذا العقد، كان يتعين خصم محتجزات ضمان الأداء بنسبة 10 في المائة من الأموال المستحقة للمتعاقد من الباطن.
    It was as if spirits had to be invoked. Open Subtitles كما أنه لو كان يتعين على الأرواح الاحتجاج.
    Under the arrangements in effect at the time, stocks had to be replenished immediately upon deployment, and the missions were to be charged for their replenishment. UN وبموجب الترتيبات السارية في ذلك الحين، كان يتعين تجديد الموارد فورا عند النشر، وتحميل البعثات تكاليف تجديد الموارد.
    When the strategic deployment stocks were established, all drawdowns had to be paid for in advance. UN فلدى إنشاء مخزونات النشر الاستراتيجية كان يتعين تسديد ثمن ما يُستخدم منها مسبقا.
    During its investigation the Panel faced the question whether the local defence forces had to be considered as armed anti-Government forces that supplemented the military capacity of JEM in the villages subject to attack. UN وواجه الفريق أثناء تحقيقاته مسألة ما إذا كان يتعين اعتبار قوات الدفاع المحلية جزءا من القوات المناهضة للحكومة التي تكمل القدرات العسكرية لحركة العدل والمساواة في القرى التي تعرضت للهجوم.
    Participants gave examples of cases in which the PIFs had to be developed in French at the national level and then translated into English for submission to the GEF. UN وقدم المشاركون أمثلة على حالات كان يتعين فيها إعداد استمارة التعريف بالمشروع باللغة الفرنسية على المستوى الوطني ثم ترجمتها إلى الإنكليزية لتقديمها إلى مرفق البيئة العالمية.
    There was also no space to maintain the dead bodies, so they had to be buried immediately. UN ولم يكن هناك أيضا مكان لحفظ الجثث، لذا كان يتعين دفنها على الفور.
    The key terms and conditions identified should have been addressed before the contractor started the security strengthening construction work. UN ولقد كان يتعين تناول الأحكام والشروط الرئيسية المحددة قبل شروع المتعهد في أعمال التشييد المتعلقة بتعزيز الأمن.
    Surely its contents should have been taken into account in the consideration of section 2 of the proposed programme budget. UN فمن المؤكد أنه كان يتعين أخذ محتوياته في الاعتبار لدى النظر في الباب 2 من الميزانية البرنامجية المقترحة.
    The complainant therefore considers that the hearings should have been subject to prior authorization from the Committee, which has a procedure before it. UN ولذا ترى أنه كان يتعين الحصول من اللجنة التي تنظر في الإجراء على ترخيص مسبق بإجراء جلسات الاستماع هذه.
    In some instances, the transactions with Kuwaiti customers were to be paid by irrevocable letters of credit issued by a Kuwaiti bank. UN وفي بعض الحالات، كان يتعين دفع مبالغ الصفقات المبرمة مع زبائن كويتيين بموجب خطابات اعتماد مؤكَّدة صادرة عن مصرف كويتي.
    These disagreements also stalled the implementation of the pre-cantonment phase of the disarmament, demobilization and reintegration process, which was to be implemented concomitantly with the initial phase of the identification process. UN وأدت هذه الخلافات أيضا إلى تعطيل تنفيذ مرحلة التجميع الأولي في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، والتي كان يتعين تنفيذها بالتزامن مع المرحلة الأولى لعملية تحديد الهوية.
    More would have to be done if those goals were to be achieved by the 2015 deadline. UN وينبغي بذل المزيد من الجهد إذا كان يتعين تحقيق تلك الأهداف بحلول الموعد النهائي عام 2015.
    In one case, the Supreme Court was required to give its decision within ninety days. UN وفي إحدى الحالات، كان يتعين على المحكمة العليا أن تصدر قرارها في غضون تسعين يوما.
    Although the Court's decision was to have been carried out within 15 days, it was ignored by RTV Montenegro officials. UN ورغم أنه كان يتعين تنفيذ قرار المحكمة في غضون ١٥ يوماً، فقد تجاهله المسؤولون في محطة إذاعة وتليفزيون الجبل اﻷسود.
    The Organization has, in the eyes of some, met with failure in the very difficult situations with which it has had to cope in the former Yugoslavia and Somalia. UN ويرى البعض أن المنظمة واجهت الفشل في الحالات الصعبة نفسها التي كان يتعين عليها أن تتعامل معها في يوغوسلافيا السابقة وفي الصومال.
    The Supreme Court considered that if the author had thought that any questions had been intended to discredit a concrete piece of evidence which he considered to be vital, then he should have voiced the appropriate complaint. UN ورأت المحكمة العليا أنه إذا كان صاحب البلاغ قد اعتبر أن الغرض من أي سؤال يطرح عليه هو دحض دليل ملموس يعتبره حيوياً، كان يتعين عليه أن يقدم شكوى في هذا الصدد.
    To create such symmetry, it would have been necessary to stipulate that reservations other than those expressly provided for in the treaty were prohibited. UN وكي يحصل هذا التطابق، فقد كان يتعين الإشارة إلى منع أي تحفظ مغاير للتحفظات المنصوص عليها صراحة في المعاهدة.
    The Registrar stated that the Registry had responded to queries from Headquarters without success and that it was incumbent upon the Office of Conference and Support Services at Headquarters to make a move. UN وذكر المسجل أن قلم المحكمة قد رد على الاستفسارات الواردة من المقر بدون إحراز أي نجاح وأنه كان يتعين على مكتب خدمات المؤتمرات وخدمات الدعم بالمقر اتخاذ اجراء.
    You should've seen me earlier when I was trying to teach him how to use the ice dispenser. Open Subtitles كان يتعين ان تريني في وقت سابق وانا احاول ان اعلمه كيف يستخدم جهاز صناعة الثلج
    Delays were experienced and were due primarily to the late submission of information by client departments, in particular where such information had to be collated from raw data UN وحدثت حالات تأخير وكانت ترجع بصورة رئيسية إلى التأخر في تقديم الإدارات المتعاملة للمعلومات، وبصورة خاصة عندما كان يتعين استخلاص هذه المعلومات من بيانات أولية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus