At a time when there are important tasks ahead of this Conference, the statement can only be viewed as unhelpful. | UN | وفي وقت تنتظر فيه هذا المؤتمر أعمال هامة، لا يمكن إلا أن يُعتبر هذا البيان غير ذي جدوى. |
The Azerbaijani failure to accept the Minsk Group plan can only reconfirm the worst fears regarding the intentions of the leadership of that State. | UN | إن عدم قبول أذربيجان لخطة مجموعة مينسك لا يمكن إلا أن يؤكد من جديد أسوأ المخاوف فيما يتعلق بنوايا قيادة تلك الدولة. |
Unfortunately, to try to make this agreed language any better can only make things worse for the whole negotiating process. | UN | وللأسف، فإن محاولة تحسين هذه الصياغة المتفق عليها لا يمكن إلا أن يزيد الأمور سوءا لعملية التفاوض برمتها. |
The fact that the army was dominated by a single ethnic group could only make matters worse. | UN | وان كون أن الجيش تسيطر عليه مجموعة إثنية واحدة لا يمكن إلا أن يعقد اﻷمور. |
A resolution like this cannot but embolden the true enemies of peace and of the Israeli and Palestinian peoples alike. | UN | واتخاذ قرار كهذا لا يمكن إلا أن يشجع أعداء السلام الحقيقيين وأعداء الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني على حد سواء. |
He can only have been paid to smear my mother's name. | Open Subtitles | وقال انه لا يمكن إلا أن دفعت لتشويه اسم والدتي. |
The new Europe can only be of national socialist nature. | Open Subtitles | أوروبا الجديدة لا يمكن إلا أن تكون إشتراكية وطنية |
His thoughts now can only be interpreted by a machine. | Open Subtitles | أفكاره الآن لا يمكن إلا أن تفسر بواسطة آلة. |
With globalization, the value of Afghanistan's geographical location as a crossroads linking different regions of the Asian continent can only increase. | UN | ومع العولمة، لا يمكن إلا أن تزيد قيمة الموقع الجغرافي لأفغانستان، كملتقى طرق يربط مناطق مختلفة من القارة الآسيوية. |
We firmly believe and have always maintained that violence and the resort to arms can only further complicate the situation and cannot ever lead to sustainable peace in the region. | UN | ونحن نعتقد بقوة ونصرّ دائما على أن العنف واللجوء للسلاح لا يمكن إلا أن يزيدا الحالة تعقيدا ولا يمكن أبدا أن يؤديا إلى سلام مستدام في المنطقة. |
Reason for revision: An amount paid can only be actual and therefore the word " actual " is redundant. | UN | دواعي التنقيح: أي مبلغ مدفوع لا يمكن إلا أن يكون فعليا، وبالتالي، فإن لفظة ' ' فعلي`` حشو. |
We place a great deal of hope in such meetings, which can only strengthen the existing cooperation between the European Union and the African countries. | UN | ونعقد أملا كبيرا على هذه المؤتمرات، التي لا يمكن إلا أن تدعم التعاون الموجود بين الاتحاد الأوروبي والبلدان الأفريقية. |
Since both the Council and the United Nations place human dignity at the centre of their missions and mandates, stronger working links between them can only aid in the achievement of their noble cause. | UN | ونظرا لأن مجلس الأمن والأمم المتحدة كليهما يضعان كرامة الإنسان في مكان الصدارة في بعثاتهما وولاياتهما، فإن توطيد روابط العمل بينهما لا يمكن إلا أن يساعد على النهوض بقضيتهما النبيلة. |
Of course, external solidarity, if it is sincere, will always be welcome, given that in such a complex and changing field concerted and resolute action can only be beneficial. | UN | وبالطبع فإن التضامن الخارجي، إذا كــان صادقــا، سيكون دائما موضع ترحيب، ﻷن العمل المتضافر والدؤوب في هذا الميدان المعقد والمتغير لا يمكن إلا أن يكــون مفيدا. |
Accumulation of conventional armaments can only trigger mutual suspicion. | UN | وتكديس اﻷسلحة التقليدية لا يمكن إلا أن يولد الريبة المتبادلة. |
We have repeatedly stressed that such a step, whatever the reasons for it, could only aggravate the problems in the Korean peninsula. | UN | لقد كررنا تأكيد كون مثل هذه الخطوة، مهما كانت أسبابها، لا يمكن إلا أن تفاقم المشاكل في شبه الجزيرة الكورية. |
Any decline in service could only be detrimental to the stability of the region at a crucial time in its history. | UN | وأي هبوط في الخدمة لا يمكن إلا أن يكون مضرا باستقرار المنطقة في وقت حاسم من تاريخها. |
The Organization's substantive activities must be funded from the regular budget; attempts to find alternative funding could only endanger the future work of the United Nations. | UN | وأي محاولات لالتماس تمويل بديل لا يمكن إلا أن تلحق الخطر بأعمال الأمم المتحدة في المستقبل. |
Although his President says that we should not look towards the past, the images of his troops in Haiti today cannot but remind us of the past. | UN | ورغم أن رئيسه يقول إننا ينبغي ألا نتطلع إلى الماضي، فإن صور قواته في هايتي اليوم لا يمكن إلا أن تذكرنا بالماضي. |
This cannot but cause worry and concern. | UN | إن هذا لا يمكن إلا أن يسبب انزعاجاً وقلقاً. |
The latter solutions, however, could not but have a purely discretionary character. The draft suffered from confusion in that regard. | UN | غير أن الحلول المشار إليها لا يمكن إلا أن يكون لها طابع تقديري صرف، ومشروع المواد يشوبه بعض اللبس في هذا الصدد. |
However, the emerging trend of reduction in the volume of humanitarian assistance to Azerbaijan cannot fail to disturb us. | UN | إلا أن الاتجاه الناشئ المتمثل في تخفيض حجم المساعدات اﻹنسانية المقدمة إلى أذربيجان، لا يمكن إلا أن يسبب لنا الانزعاج. |
Obviously we couldn't agree more " . | UN | وبالطبع لا يمكن إلا أن نوافق على ذلك " . |
can't help but wonder what it might have been like if I hadn't left. | Open Subtitles | لا يمكن إلا أن أتساءل ما الذي كان من الممكن ان يكون لو لم ارحل |