"للإجراءات المعمول" - Traduction Arabe en Anglais

    • established procedures
        
    • established procedure
        
    • existing procedures
        
    • procedures established
        
    • procedures of
        
    • relevant procedures
        
    • procedures in force
        
    This has been working effectively and ensures compliance with the established procedures UN وهذا إجراء يتم القيام به بفعالية ويكفل الامتثال للإجراءات المعمول بها
    UNMIL would enforce strict compliance with the established procedures relating to exigency cases. 6. Human resources management UN وعلى بعثة الأمم المتحدة في ليبريا فرض الامتثال الصارم للإجراءات المعمول بها المتعلقة بحالات الضرورة.
    This amount will be subject to subsequent recosting in accordance with the established procedures. UN وسيخضع هذا المبلغ لإعادة تقدير التكاليف وفقا للإجراءات المعمول بها.
    and to report the related expenditures in financial statements of the Organization in accordance with established procedures; UN وأن يورد النفقات ذات الصلة في البيانات المالية للمنظمة وفقا للإجراءات المعمول بها؛
    The complaint of defamation was handled in accordance with established procedure. UN وتم النظر في دعوى التشهير وفقاً للإجراءات المعمول بها.
    (ii) The representative may be removed by the Secretary-General, in accordance with existing procedures, for unsatisfactory performance in discharging his or her responsibilities; UN ' 2` ويجوز للأمين العام إنهاء مهام الممثل وفقا للإجراءات المعمول بها، إذا كان أداؤه غير مرض أثناء اضطلاعه بمسؤولياته.
    OIOS found that licences are issued in exchange for kickbacks without regard to established procedures. UN وتبين للمكتب أن التراخيص تمنح مقابل عمولات غير مشروعة دون اعتبار للإجراءات المعمول بها.
    This amount will be subject to subsequent recosting in accordance with the established procedures. UN وسيخضع هذا المبلغ لإعادة تقدير التكاليف وفقا للإجراءات المعمول بها.
    and to report the related expenditures in financial statements of the Organization in accordance with established procedures; UN وأن يورد النفقات ذات الصلة في البيانات المالية للمنظمة وفقا للإجراءات المعمول بها؛
    and to report the related expenditures in financial statements of the Organization in accordance with established procedures; UN وأن يورد النفقات ذات الصلة في البيانات المالية للمنظمة وفقا للإجراءات المعمول بها؛
    OIOS found that licences are issued in exchange for kickbacks without regard to established procedures. UN وتبين للمكتب أن التراخيص تمنح مقابل عمولات غير مشروعة دون اعتبار للإجراءات المعمول بها.
    UNAMSIL has improved its cash management practices in accordance with established procedures. UN وحسّنت بعثة الأمم المتحدة في سيراليون طرق إدارتها للأموال النقدية طبقا للإجراءات المعمول بها.
    The process of appointment is under way, in accordance with established procedures. UN وتجري حاليا عملية التعيين وفقا للإجراءات المعمول بها.
    The Administration agreed with the Board's recommendation that it comply with established procedures for the procurement of goods and services. UN ووافقت الإدارة على توصية المجلس بموجب الامتثال للإجراءات المعمول بها لشراء السلع والخدمات.
    Following established procedures, that will be brought to the attention of the Fifth Committee. UN ووفقا للإجراءات المعمول بها، سيعرض ذلك على اللجنة الخامسة.
    Any changes that had administrative and financial implications would be subject to the review and approval of the General Assembly, in accordance with established procedures. UN وستتطلب أي تغييرات يمكن أن تكون لها آثار إدارية ومالية استعراضا وإقرارا من قبل الجمعية، وفقا للإجراءات المعمول بها.
    This amount will be subject to subsequent recosting in accordance with the established procedures. UN وسيخضع هذا المبلغ لإعادة تقدير التكاليف وفقا للإجراءات المعمول بها.
    In accordance with established procedures, the Administrator approves the first one-year extension of programmes. UN ووفقاً للإجراءات المعمول بها، يوافق مدير البرنامج على التمديد الأول لفترة سنة للبرامج.
    :: An ongoing management effort to ensure compliance with the established procedures in invoice processing is in place UN :: يجري بذل جهد إداري متواصل لكفالة الامتثال للإجراءات المعمول بها في مجال تجهيز الفواتير
    The outcome of the review of the Working Party would then be transmitted to the Committee in accordance with established procedure. UN وستحال نتائج استعراض الفرقة العاملة بعد ذلك إلى اللجنة وفقا للإجراءات المعمول بها.
    (ii) The representative of the Secretary-General may be removed by the Secretary-General, in accordance with existing procedures, for unsatisfactory performance in discharging his or her responsibilities; UN ' 2` ويجوز للأمين العام إنهاء مهام ممثل الأمين العام وفقا للإجراءات المعمول بها، إذا كان أداؤه غير مرض أثناء اضطلاعه بمسؤولياته.
    Thus, the requirements for the biennium 2008-2009 will be considered in accordance with the procedures established in General Assembly resolutions 41/213 and 42/211. UN وعليه سيجري النظر في الاحتياجات المتعلقة بالفترة 2008-2009 وفقا للإجراءات المعمول بها بموجب قراري الجمعية العامة 41/213 و 42/211.
    The investigation by the mission's military police was preceded by an investigation by a board of inquiry conducted pursuant to the procedures of the troop-contributing country. UN وسبق تحقيقَ الشرطة العسكرية التابعة للبعثة تحقيقٌ أجراه مجلسُ تحقيق وفقا للإجراءات المعمول بها في البلد المساهم بقوات عسكرية.
    Algeria further indicated that since 2006, there have been eight cases involving illegal possession of anti-personnel mines that have been brought to the attention of relevant legal authorities in Algeria and that in accordance with the relevant procedures, these anti-personnel mines had been seized and destroyed by the national police. UN وأشارت كذلك إلى أنه منذ عام 2006، سُجلت ثماني حالات امتلاك غير مشروع للألغام المضادة للأفراد أُحيلت إلى السلطات القانونية المعنية في الجزائر، وأن هذه الألغام المضادة للأفراد صودرت وفقاً للإجراءات المعمول بها ودمرتها الشرطة الوطنية.
    :: The Ministry of Justice has issued an instruction to introduce the protection order format based on the law that has facilitated courts in issuing the protection order when requested according to the procedures in force. UN :: وأصدرت وزارة العدل تعليمات بتوفير نموذج طلب أمر بالحماية بأمر القانون، مما سهل على المحاكم إصدار أوامر الحماية بناء على طلبها وفقا للإجراءات المعمول بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus