New internal displacement crises have emerged, such as in Indonesia and Kosovo. | UN | ونشأت أزمات تشريد داخليا جديدة، مثلما حدث في إندونيسيا وكوسوفو. |
Rape is considered to be brutal when it is gang rape, such as in the present case, but was completely neglected by the State party. | UN | ويعتبر الاغتصاب وحشي القسوة إذا كان جماعيا، مثلما حدث في هذه الحالة، ولكنه أُهمل تماما من جانب الدولة الطرف. |
The frozen accounts have not contained substantial sums of money, as was the case in Portugal. | UN | لكن الحسابات المجمدة لم تضم مبالغ كبيرة من الأموال، مثلما حدث في البرتغال. |
as in the past, the draft resolution will be presented again this year, and we are confident that, as at previous sessions, it will be endorsed unanimously by the General Assembly. | UN | وكما حدث في الماضي، فإنه سيجري تقديم مشروع القرار مرة أخرى في هذا العام، ونحن على ثقة بأن الجمعية العامة ستوافق عليه بالإجماع مثلما حدث في الدورات السابقة. |
as in the local elections, however, the measures taken are expected to have a positive impact over the long term. | UN | غير أنه مثلما حدث في الانتخابات المحلية، من المتوقع أن يكون للتدابير المتخذة أثر إيجابي في الأجل البعيد. |
Therefore, if sanctions are lifted now, especially on timber and diamonds, revenue generated will be mismanaged and used for the benefit of a few well-placed individuals and groups, as was done in the past. | UN | ولذا فإذا ما ألغيـــت الجزاءات اليــوم، وخاصة الجزاءات المفروضة على الأخشاب والماس، فستساء إدارة العائدات وستستخدم لصالح قلة من الجماعات والأفراد الميسوري الحال، مثلما حدث في الماضي. |
Youth-led participatory research has incorporated young people's perspectives in data collection and analysis, for example in Zambia and in Bamyan Province, Afghanistan. | UN | وقد أدرج البحث التشاركي الذي يقوده الشباب منظورات شبابية في جمع البيانات وتحليلها، مثلما حدث في زامبيا وفي مقاطعة باميان الأفغانية. |
Brazilian privatization did not set aside shares for distribution to the public as occurred in France, Spain and the United Kingdom, where discounted shares were reserved for public purchase. | UN | ذلك أن السياسة البرازيلية للتحول إلى القطاع الخاص لم تخصص أسهماً توزعها على الجمهور مثلما حدث في فرنسا وإسبانيا والمملكة المتحدة، حيث خُصصت أسهم مخفضة الثمن ليشتريها الجمهور. |
In some cases, national dialogue processes have even been used in the place of mediation processes, such as in Kyrgyzstan and Tunisia. | UN | وفي بعض الحالات، تم حتى استخدام عمليات الحوار الوطنية عوضا عن عمليات الوساطة، مثلما حدث في تونس وقيرغيزستان. |
He mentioned instances in which the African Union had delayed taking a decision, such as in the cases of Libya and Côte d'Ivoire. | UN | وأشار إلى حالات تأخر فيها الاتحاد الأفريقي في اتخاذ قرار، مثلما حدث في حالتي ليبيا وكوت ديفوار. |
Appropriate and laudable action was taken by Congolese authorities in some of these cases documented by OHCHR, such as in the Mitwaba case, where the perpetrators were arrested and referred to the military justice. | UN | واتخذت السلطات الكونغولية إجراءات مناسبة ومحمودة في بعض هذه الحالات التي وثقتها المفوضية، مثلما حدث في حالة ميتوابا، حيث أُلقي القبض على الجناة وأحيلوا إلى القضاء العسكري. |
It is our hope that this draft resolution will be adopted by consensus, as was the case in previous years. | UN | ونأمل أن يعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء، مثلما حدث في السنوات السابقة. |
It is expected that increasing consideration will be given to national programmes of action in the World Bank-led consultative group meetings of countries in the region, as was the case in 1993. | UN | ومن المتوقع أن يولى مزيد من الاعتبار لبرامج العمل الوطنية في اجتماعات اﻷفرقة الاستشارية التي يقودها البنك الدولي في بلدان المنطقة، مثلما حدث في عام ١٩٩٣. |
The civilian population in disputed or guerrilla-controlled areas was automatically assumed to be the enemy, as at El Mozote and the Sumpul river. | UN | وهكذا فعلى سبيل الاستنتاج كان السكان المدنيون العائشون في مناطق النزاع أو المناطق التي يسيطر عليها رجال حرب العصابات يعتبرون أعداء، مثلما حدث في ال موسوته وفي نهر سومبول. |
27. as at the International Criminal Tribunal for Rwanda, former defence counsel expressed different views from that of current counsel. | UN | 27 - مثلما حدث في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، أعرب محامو دفاع سابقون عن آراء مختلفة عن آراء المحامين الحاليين. |
55. as in the past, the rainy season has brought with it a reduction in violence in eastern Chad. | UN | 55 - مثلما حدث في الماضي، أدى موسم الأمطار إلى تراجع معدلات أعمال العنف في شرق تشاد. |
The work in support of democratic institutions helped achieve sustainable development and in this context, contributed to the substantial improvement of the electoral process in Guyana; efforts were continued to have Haiti return to democracy; and support was provided for the United Nations in promoting democratic dialogue in El Salvador, as was done in Nicaragua. | UN | وساعد العمل المبذول لتدعيم المؤسسات الديمقراطية في تحقيق التنمية المستدامة واسهم في هذا السياق في تحسين العملية الانتخابية تحسينا كبيرا في غيانا؛ واستمرت الجهود من أجل إعادة هايتي إلى الديمقراطية؛ وقدم دعم إلى اﻷمم المتحدة في تعزيز الحوار الديمقراطي في السلفادور مثلما حدث في نيكاراغوا. |
Nevertheless, local mediators have played a variety of mediating roles, for example in Burundi, Kenya, Kyrgyzstan, Mali, Nepal, the Philippines, Tunisia and Uganda. | UN | وعلى الرغم من ذلك، اضطلع الوسطاء المحليون بطائفة متنوعة من أدوار الوساطة، مثلما حدث في أوغندا، وبوروندي، وتونس، والفلبين، وقيرغيزستان، وكينيا، ومالي، ونيبال. |
These stabilization efforts suffered some setbacks - as occurred in Mexico in 1995 and Venezuela in 1993 - but even in these cases, inflation subsided once the countries in question had set strict adjustment plans into motion. | UN | ولكن جهود تحقيق الاستقرار هذه تعرضت لبعض الانتكاسات، مثلما حدث في فنزويلا عام ١٩٩٣ وفي المكسيك عام ١٩٩٥، غير أنه حتى في مثل هذه الحالات انخفض التضخم ما أن شرعت هذه البلدان في تنفيذ خطط للتكيف الصارم. |
There have been incidents of attacks by government forces on UNPROFOR personnel, such as on 15 December 1994 when an UNPROFOR helicopter was targeted with small arms fire. | UN | وحدثت اعتداءات من جانب القوات الحكومية ضد أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية، مثلما حدث في ٥١ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١ حيث استهدفت نيران اﻷسلحة الخفيفة طائرة مروحية خاصة بقوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة. |
The Coroner's Office is unable to conduct its own investigations and is compelled to rely on information obtained by the police, as happened in the present case. | UN | فهو لا يستطيع إجراء تحقيقاته الخاصة وملزم بالاعتماد على المعلومات التي حصلت عليها الشرطة، مثلما حدث في هذه القضية. |
There is also a chance that traditional Government peace—building and peacekeeping forces may be replaced by these companies, in conjunction with a smear campaign against the Government forces and reminders of serious incidents that have occurred, such as those in Somalia. | UN | وهناك أيضا احتمال الاستعاضة بهذه الشركات عن القوات الحكومية التقليدية لبناء السلم وحفظ السلم، إضافة إلى شن حملة تشويه ضد القوات الحكومية والتذكير بالحوادث الخطيرة التي وقعت، مثلما حدث في الصومال. |
If not, abuse would continue, as had occurred in the Democratic Republic of the Congo. | UN | وإذا لم يحدث ذلك، ستستمر الاعتداءات، مثلما حدث في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
The report of the Conference on Disarmament is likely to be adopted this year without a vote as has happened in past years. | UN | من المرجح أن يعتمد تقرير مؤتمر نزع السلاح هذا العام من دون تصويت مثلما حدث في السنوات السابقة. |
I was looking forward to hearing these frank views in an open meeting of the Council, as has occurred in previous years. | UN | وكنت أتطلع إلى الاستماع إلى هذه الآراء الصريحة في جلسة مفتوحة للمجلس، مثلما حدث في الأعوام السابقة. |
On behalf of Canada and Poland, I express the hope that the draft resolution will be adopted without a vote, as was the case with last year’s draft resolution. | UN | وأعرب باسم كندا وبولندا عن اﻷمل في أن يعتمد مشروع القرار دون تصويت، مثلما حدث في مشروع القرار في العام الماضي. |
Accordingly, where public officials or State agents have committed violations of the Covenant rights referred to in this paragraph, the States parties concerned may not relieve perpetrators from personal responsibility, as has occurred with certain amnesties (see general comment No. 20 (44)) and prior legal immunities and indemnities. | UN | وتبعاً لذلك، وحيثما يرتكب الموظفون العموميون أو وكلاء الدولة انتهاكات للحقوق المشمولة بالعهد والمشار إليها في هذه الفقرة، لا يجوز للدول الأطراف أن تعفي مرتكبي هذه الانتهاكات من المسؤولية الشخصية مثلما حدث في بعض حالات العفو (انظر التعليق العام رقم 20(44)) والحصانات القانونية المسبقة. |