"مثلما هو الحال" - Traduction Arabe en Anglais

    • as is the case
        
    • as was the case
        
    • as with
        
    • as used
        
    • as in the case
        
    • Just like
        
    • just as
        
    • such as for example
        
    The demand for nursing staff with certain specializations has begun to exceed supply, as is the case in some medical specialties. UN وقد أخذ الطلب على موظفي التمريض الذين لديهم تخصصات بعينها يتجاوز العرض مثلما هو الحال في بعض التخصصات الطبية.
    Rather, as is the case for addressing transnational security and terrorism issues, it requires a comprehensive approach within the broader context of managing migration. UN بل هو يتطلب، مثلما هو الحال في معالجة مسائل الأمن والإرهاب عبر الوطنية، نهجا شاملا في داخل السياق الأوسع نطاقا لإدارة الهجرة.
    They generally undertake to enable individuals to avail themselves of mechanisms which monitor their rights, as is the case for civil and political rights. UN وهي تلتزم، في اﻷغلب، بأن تتيح للفرد استخدام آليات تكفل مراقبة حقوقه، مثلما هو الحال بالنسبة للحقوق المدنية والسياسية.
    There was an objection to the proposal that staff members should be selected for the board, rather than elected, as was the case with the Committee. UN واعترض على اقتراح اختيار الموظفين لهذا المجلس، بدلا من انتخابهم، مثلما هو الحال بالنسبة للجنة.
    It is regrettable, however, that as with the health sector, not a single application has been received under phase IX of the programme. UN بيد أنه من المؤسف، مثلما هو الحال بالنسبة لقطاع الصحة، عدم ورود طلب واحد في إطار المرحلة التاسعة من البرنامج.
    35/ The need for facsimile services, access to networks and legal databases as used in an International Court is noted. UN )٣٥( تم إيراد إشارة إلى الاحتياجات من خدمات الفاكسميلي وتوفير امكانية الوصول إلى الشبكات وقواعد البيانات القانونية مثلما هو الحال في أية محكمة دولية.
    This is already occurring de facto, such as in the case of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the Committee against Torture. UN ويحدث هذا بالفعل على أرض الواقع الآن، مثلما هو الحال في لجنة القضاء على التمييز العنصري ولجنة مكافحة التعذيب.
    It's not Just like it's in, it's coming in. Open Subtitles وليس مثلما هو الحال في، هو الحال في القادمة.
    Ethnic tension remains, however, particularly in areas where Kosovar Serbs and Kosovar Albanians live in close proximity, as is the case in Kosovska Mitrovica, where there were a number of clashes over the reporting period. UN وعلى الرغم من كل ذلك، استمرت التوترات العرقية وخاصة في المناطق التي يتجاوز فيها ألبان كوسوفو وصرب كوسوفو، مثلما هو الحال في ميتروفيتشا، التي شهدت عددا من الصدامات على مدى فترة التقرير.
    Each peacekeeping operation would constitute a section of the total peacekeeping budget, as is the case for the regular budget. UN وستمثل كل عملية لحفظ السلام بابا في ميزانية حفظ السلام ككل، مثلما هو الحال في الميزانية العادية.
    In other areas, the situation is more threatening than ever before, as is the case with international terrorism. UN وفي مجالات أخرى، الحالة أكثر تهديدا مما سبق، مثلما هو الحال مع الإرهاب الدولي.
    Reasonable accommodation, as is the case with progressive realization, is subject to limitations linked to available resources. UN والسكن المعقول، مثلما هو الحال فيما يتعلق بالإعمال التدريجي للحق في السكن اللائق، خاضع لقيود تتعلق بالموارد المتاحة.
    The DFS Global Field Support Strategy foresees the consolidation of many administrative support functions in regional centres, as is the case in Entebbe, Uganda. UN وترمي استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي التي وضعتها إدارة الأمم المتحدة للدعم الميداني إلى تجميع العديد من وظائف الدعم الإداري في المراكز الإقليمية، مثلما هو الحال في عنتيبي بأوغندا.
    The DFS Global Field Support Strategy foresees the consolidation of many administrative support functions in regional centres, as is the case in Entebbe, Uganda. UN وترمي استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي التي وضعتها إدارة الأمم المتحدة للدعم الميداني إلى تجميع العديد من وظائف الدعم الإداري في المراكز الإقليمية، مثلما هو الحال في عنتيبي بأوغندا.
    On 9 October they will have the right to elect their leader and determine their future, as is the case in all democracies. UN ففي 9 تشرين الأول/أكتوبر سيمارس الشعب حقه في انتخاب قادته وتقرير مستقبله، مثلما هو الحال في جميع الديمقراطيات.
    as is the case with many educational institutions, however, full-time on-campus enrolment at the University's main campus has suffered from the effects of the poor economic situation worldwide. UN ولكن مثلما هو الحال في العديد من المؤسسات التعليمية، عانى التسجيل للدراسة الجامعية على أساس التفرغ في الحرم الرئيسي للجامعة من آثار تردي الوضع الاقتصادي في جميع أرجاء العالم.
    The list of issues, if one was to be prepared, should be divided into three sections dealing with interrelated topics, as was the case for the lists for consideration of periodic reports. UN أما قائمة القضايا، في حالة إعدادها، فينبغي تقسيمها إلى ثلاثة فروع تعالج مواضيع مترابطة، مثلما هو الحال في القائمة المعروضة عند النظر في التقارير الدورية.
    Madagascar's efforts to give equal treatment to women were hampered by economic factors, as was the case in many third world countries. UN وهناك من العوامل الاقتصادية ما يعوق الجهود التي تبذلها مدغشقر لمعاملة المرأة معاملة متساوية، مثلما هو الحال في عديد من بلدان العالم الثالث.
    The Council confirmed that, as with claims for military costs by members of the Allied Coalition Forces, such claims were not eligible for compensation by the Commission. UN وقد أكد المجلس أنه، مثلما هو الحال بالنسبة للمطالبات المتعلقة بالتكاليف العسكرية التي تكبدها أعضاء قوات التحالف، لا تستحق تلك المطالبات تعويضات من اللجنة.
    17/ The need for facsimile services, access to networks and legal databases as used in an International Court is noted. UN )١٧( تم إيراد إشارة إلى الاحتياجات من خدمات الفاكسميلي وتوفير امكانية الوصول إلى الشبكات وقواعد البيانات القانونية مثلما هو الحال في أية محكمة دولية.
    Exactly how these factors affect competitiveness is unpredictable, as in the case of developed countries. UN ولا يمكن التنبؤ بدقة بكيفية تأثير هذه العوامل في القدرة على المنافسة، مثلما هو الحال في البلدان المتقدمة.
    And small but dangerous enclaves of Catholic fundamentalism are starting to spring up, Just like in Islam. Open Subtitles ومذاهب متعصّبة ذات أصول كاثوليكية بدأت بالظهور مثلما هو الحال في الإسلام
    The text would then be repeatedly revised by the chair, just as in all the other negotiation processes in the United Nations. UN وعليه، سيخضع النص للتنقيح المتكرر من جانب الرئيس، تماما مثلما هو الحال في كل عملية مفاوضات في الأمم المتحدة.
    Finally, Mr. Ali Khan referred to the need for a balance between receiving an education which placed great emphasis on minority interests, such as, for example, religious education in parts of northern India, and the need to be taught subjects which were of value for later life. UN وختاماً، أشار السيد علي خان إلى ضرورة ايجاد توازن بين تلقي تعليم يشدد تشديداً كبيراً على اهتمامات اﻷقلية، مثلما هو الحال على سبيل المثال في التعليم الديني في أجزاء من شمال الهند، والحاجة إلى تدريس مواد تكون لها قيمة في مستقبل حياة اﻷفراد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus