"محاولاتها الرامية" - Traduction Arabe en Anglais

    • their attempts
        
    • its attempts
        
    • virtue of their efforts
        
    We understand conflict diamonds to be rough diamonds which are illicitly traded by rebel movements to finance their attempts to overthrow legitimate Governments; UN ونقصد بالماس الممول للصراعات الماس الخام الذي تتجر به حركات التمرد بشكل غير مشروع لتمويل محاولاتها الرامية إلى الإطاحة بالحكومات الشرعية؛
    Technical assistance should include helping LDCs in their attempts to accede to WTO. UN وينبغي أن تشمل المساعدة التقنية معاونة أقل البلدان نمواً في محاولاتها الرامية إلى الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية.
    Despite efforts to improve their conditions, indigenous peoples are still handicapped by low standards of living and face numerous obstacles in their attempts to overcome their situation. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة من أجل تحسين أوضاع الشعوب الأصلية، فإن هذه الشعوب لا تزال تعاني من تدني مستويات المعيشة وتواجه الكثير من العقبات التي تعترض محاولاتها الرامية إلى التغلب على هذا الوضع.
    The Maldives Government prioritises the following in its attempts to promote human rights at the national level: UN وتمنح حكومة ملديف الأولوية لما يلي في سياق محاولاتها الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان على المستوى الوطني:
    The Croatian Government should be encouraged in its attempts to integrate displaced and refugee women. UN وينبغي تشجيع حكومة كرواتيا في محاولاتها الرامية الى إدماج المشردات واللاجئات.
    One delegation was of the view that the article should cover not only illegal markets, but also the risk posed by organized criminal groups to legal markets by virtue of their efforts to infiltrate them. UN ورأى أحد الوفود أن المادة ينبغي ألا تشمل اﻷسواق غير المشروعة فحسب ، بل أن تشمل أيضا ما تمثله الجماعات الاجرامية المنظمة من خطر على اﻷسواق المشروعة بسبب محاولاتها الرامية الى التغلغل فيها .
    However, certain forces which did not want the nuclear question on the Korean peninsula to be resolved fairly were continuing their attempts to make unjustified references to it in the documents of the Conference. UN بيد أن بعض القوى التي لا تريد للمسألة النووية على شبه الجزيرة الكورية أن تحل بطريقة عادلة، تواصل محاولاتها الرامية الى إقحام هذه المسألة دون مبرر في وثائق المؤتمر.
    Hence, poverty alleviation is a major focus of assistance to countries in their attempts to achieve economic growth and improve the quality of life in the context of sustainable development and the emerging global economy. UN وبذلك يمثﱢل التخفيف من حدة الفقر تركيزا رئيسيا للمساعدة المقدمة إلى البلدان في محاولاتها الرامية إلى تحقيق نمو اقتصادي وتحسين نوعية الحياة في سياق التنمية المستدامة والاقتصاد العالمي الناشئ.
    Hence, poverty alleviation is a major focus of assistance to countries in their attempts to achieve economic growth and improve the quality of life in the context of sustainable development and the emerging global economy. UN وبذلك يمثﱢل التخفيف من حدة الفقر تركيزا رئيسيا للمساعدة المقدمة إلى البلدان في محاولاتها الرامية إلى تحقيق نمو اقتصادي وتحسين نوعية الحياة في سياق التنمية المستدامة والاقتصاد العالمي الناشئ.
    WSO supports activities of other national and international groups in their attempts to protect people, property, resources and the environment. UN وتدعم المنظمة العالمية للسلامة اﻷنشطة التي تضطلع بها مجموعات وطنية ودولية أخرى في محاولاتها الرامية إلى حماية اﻷشخاص والممتلكات والموارد والبيئة.
    Right-wing groups persisted in their attempts to provoke Palestinians, both in Israel and the West Bank, into committing desperate acts, thereby justifying further Israeli military action. UN ولا تقلع الجماعات اليمينية عن محاولاتها الرامية إلى استفزاز الفلسطينيين ودفعهم، سواء في إسرائيل أو الضفة الغربية، إلى ارتكاب أعمال يائسة، مما يبرر بالتالي المزيد من العمليات العسكرية الإسرائيلية.
    In some cases, countries in transition can draw upon this knowledge in the form of traditional technical assistance and benefits from it with only marginal effects on their attempts to integrate into the global economy. UN وفي بعض الحالات، يمكن للبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية أن تفيد من هذه المعارف في شكل مساعدة تقنية تقليدية وتجني منها فوائد، بدون أن يكون لذلك إلا آثار هامشية على محاولاتها الرامية إلى الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    82. The 1980s was a time when a number of developing countries suffered devastating set-backs in their attempts to adapt rapid technological change to their own cultural climates. UN ٨٢ - عانت بعض البلدان النامية خلال فترة الثمانينات من نكسات مدمرة في محاولاتها الرامية الى تكييف التغير التكنولوجي السريع بحيث يلائم مناخها الثقافي.
    Against this background, the Peace and Security Council called upon all the people of Somalia to cooperate with and support AMISOM and condemned the isolated elements who carried out attacks against the Mission and their attempts to undermine the ongoing peace and reconciliation process in Somalia. UN وإزاء هذه الخلفية، أهاب مجلس السلام والأمن بكل شعب الصومال أن يتعاون مع البعثة ويساندها وأدان العناصر المعزولة التي شنت هجمات على البعثة فضلا عن محاولاتها الرامية إلى تقويض عملية السلام والمصالحة الجارية في الصومال.
    There were visible signs of a return to normal in the lives of the people and activities of the local government and administration, although external forces persisted in their attempts at violence, largely through foreign nationals and mercenaries. UN وهناك دلالات واضحة على عودة اﻷوضاع الطبيعية في حياة الشعب وفي أنشطة الحكومة والادارة المحليتين على الرغم من استمرار القوى الخارجية في محاولاتها الرامية إلى نشر العنف وذلك أساساً من خلال اﻷجانب والمرتزقة.
    The Commission requested the Executive Secretary, subject to the availability of extrabudgetary resources, to further assist developing countries and economies in transition in their attempts at national capacity-building for the negotiation and implementation of multilateral trade agreements by: UN وطلبت اللجنة إلى الأمين التنفيذي أن يواصل، رهنا بتوافر الموارد الخارجة عن الميزانية، تقديم المساعدة إلى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في محاولاتها الرامية إلى بناء القدرات الوطنية على التفاوض بشأن الاتفاقات التجارية المتعددة الأطراف وتنفيذها عن طريق ما يلي:
    12. Experts focused on the special concerns of the developing countries, noting the devastating effect that anti-dumping actions could have on their economies and societies, and particularly on their attempts at export diversification. UN 12- ركز الخبراء على الشواغل الخاصة للبلدان النامية مشيرين إلى ما قد يترتب على إجراءات مكافحة الإغراق من أثر مدمّر على اقتصاداتها ومجتمعاتها، ولا سيما على محاولاتها الرامية إلى تنويع صادراتها.
    Mr. Lavrov's statement also unequivocally indicates that the Russian Government is pursuing its attempts to establish so-called " lines of demarcation " and " exclusive spheres of influence " in Europe. UN وخطاب السيد لافروف يشير أيضا بلا لبس إلى أن الحكومـــة الروسيـــة تتابع محاولاتها الرامية إلى إنشاء ما يسمى " بخطوط الفصل " و " مناطق النفوذ الخالصة " في أوروبا.
    Telecomplect seeks compensation in the amount of KWD10,270 for expenses arising out of its attempts to mitigate its losses. UN 189- تلتمس تليكومبلكت تعويضا قدره 270 10 دينارا كويتيا عن النفقات المترتبة على محاولاتها الرامية إلى تخفيف خسائرها.
    The Netherlands hopes that the adoption of the draft resolution today will lead to even greater support for the International Criminal Court in its fight against impunity and in its attempts to hold those accused of very serious crimes accountable for their actions. UN وتأمل هولندا أن يؤدي اعتماد مشروع القرار اليوم إلى المزيد من الدعم للمحكمة الجنائية الدولية في مكافحة الإفلات من العقاب وفي محاولاتها الرامية إلى محاسبة المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة على أعمالهم.
    The model legislative provisions would be of vital assistance to the legislature in countries such as Yemen, which had encountered difficulties in its attempts to produce the legislation needed to begin negotiating its membership of the World Trade Organization. UN وأوضح أن الأحكام التشريعية النموذجية ستكون ذات فائدة حيوية بالنسبة للهيئات التشريعية في بلدان مثل اليمن، واجهت مصاعب في محاولاتها الرامية لوضع التشريعات اللازمة للبدء في التفاوض بشأن عضويتها في منظمة التجارة العالمية.
    One delegation was of the view that the article should cover not only illegal markets, but also the risk posed by organized criminal groups to legal markets by virtue of their efforts to infiltrate them. UN ورأى أحد الوفود أن المادة ينبغي ألا تشمل اﻷسواق غير المشروعة فحسب ، بل أن تشمل أيضا ما تمثله الجماعات الاجرامية المنظمة من خطر على اﻷسواق المشروعة بسبب محاولاتها الرامية الى التغلغل فيها .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus