"محروما" - Traduction Arabe en Anglais

    • deprived
        
    • be denied
        
    The Palestinian people were constantly deprived of their fundamental rights and persecuted. UN وقال إن الشعب الفلسطيني يظل محروما من حقوقه الأساسية ويتعرض للاضطهاد.
    No one may be deprived of citizenship or the right to change one's citizenship. UN لا يجوز لأحد أن يكون محروما من الجنسية أو الحق في تغيير جنسية مرء.
    Poverty is not an accident, but a result of inequitable economic and political interaction in which the weak continue to be deprived of resources necessary for development. UN والفقر ليس من قبيل الصدفة، بل هو نتيجة تفاعل اقتصادي وسياسي غير منصف يظل الضعيف محروما فيه من الموارد اللازمة للتنمية.
    The Government of Chad has been trying for more than a decade to respond to the demands for liberty and well-being of a people which has been deprived since independence. UN فحكومة تشاد دأبت على السعي لأكثر من عقد إلى الاستجابة لطلبات حرية ورفاه شعب ظل محروما منذ الاستقلال.
    The people of East Timor are still deprived of their fundamental rights, especially the inalienable right to dispose of their own destiny. UN ولا يزال شعب تيمور الشرقية محروما من حقوقه اﻷساسية، وخاصة الحق غير القابل للتصرف في أن يحدد مصيره بنفسه.
    For 11 years the Turkish Cypriot people were forced to live in enclaves, deprived of all basic humanitarian needs. UN وقد أجبر الشعب القبرصي التركي على العيش مدة ١١ عاما في جيوب، محروما من جميع الحاجات اﻹنسانية اﻷساسية.
    Namibia is profoundly concerned that the people of Palestine remain stateless, deprived of their inalienable right to self-determination. UN ويساور ناميبيا بالغ القلق لأن شعب فلسطين لا يزال بدون دولة، محروما من حقه غير القابل للتصرف في تقرير مصيره.
    Unfortunately, the question of Palestine remains unresolved, and the Palestinian people are still deprived of their inalienable rights, which include the rights to self-determination, national independence and sovereignty, as well as the right to return to their homeland. UN ومن المؤسف أن قضية فلسطين لا تزال بلا حل، كما لا يزال الشعب الفلسطيني محروما من حقوقه غير القابلة للتصرف، التي تشمل حق تقرير المصير، وحق الاستقلال والسيادة علاوة على حق العودة إلى الوطن.
    Its people are still deprived the right to self-determination enshrined in the relevant resolutions of the General Assembly and the Security Council. UN فما زال شعبها محروما من حق تقرير المصير المنصوص عليه في قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة.
    They are still deprived of the means to exercise their inherent right to self-defence. UN وهو مازال محروما من الوسائل اللازمة لممارسة حقه الطبيعي في الدفاع عن النفس.
    Iraq also remains deprived of its natural right to obtain its needs, including those described in international legal terms as basic human and civilian needs. UN كما بقي العراق محروما من حقه الطبيعي في تأمين احتياجاته، بما فيها تلك التي وصفت في القوانين الدولية بالاحتياجات اﻹنسانية والمدنية اﻷساسية الضرورية لاستمرار الحياة الطبيعية للشعب العراقي.
    Still deprived of political rights. UN مازال محروما من الحقوق السياسية.
    206. The aforementioned instruments also serve to provide certainty of the fact that a person who has been deprived of liberty has been released. UN 206- ويراد من الأدوات الآنفة الذكر أيضاً التيقن من الإفراج عن الشخص الذي كان محروما من حريته.
    Although Sri Lanka has a high literacy rate of 91.2 per cent, we cannot ignore the fact that still a large number of people deprived of access to knowledge. UN وعلى الرغم من المعدل المرتفع للإلمام بالقراءة والكتابة في سري لانكا، البالغ 91.2 في المائة، فإننا لا يصح أن نُغفل أن عددا كبيرا من أفراد الشعب لا يزال محروما من فرصة الحصول على المعرفة.
    More than 6,900 children with disabilities live in residential care homes, of whom 243 are orphans, 1,631 are deprived of parental care, 507 have only one parent and 1,108 have both parents. UN وتضم دور إعاشة الأيتام أكثر من 900 6 طفل ذي إعاقة، من بينهم: 243 يتيما؛ و631 1 طفلا محروما من رعاية الوالدين؛ و507 أطفال لديهم والد واحد فقط؛ و108 1 أطفال لديهم آباء وأمهات.
    To this day, the Palestinian people remain deprived of their legitimate fundamental rights, including their rights to freedom, independence and to establish their own sovereign State on the basis of the 1967 borders, with East Jerusalem as its capital. UN والشعب الفلسطيني لا يزال محروما حتى يومنا هذا من نيل حقوقه الأساسية المشروعة. وفي مقدمتها حقه في الاستقلال والحرية وإقامة دولته المستقلة وعاصمتها القدس الشرقية على أساس حدود عام 1967.
    The country had long been considered an " aid orphan " , deprived as it was of continuous external assistance. UN ولطالما اعتبر البلد " من أيتام المعونة " ، محروما من المساعدة الخارجية المستمرة.
    The objectives of the visits were to raise awareness on the fundamental rights of detainees and support national authorities in ensuring and guaranteeing respect for the dignity inherent in human beings even if deprived of freedom. UN وكان الهدف من هذه الزيارات التوعية بالحقوق الأساسية للمحتجزين، ودعم السلطات الوطنية في كفالة وضمان احترام الكرامة المتأصلة في البشر حتى ولو كان الشخص محروما من الحرية.
    In our view, the international community has been deprived of the gift of that partnership at a time when Taiwan's assistance could have been so useful to many States in meeting the Millennium Development Goals. UN وفي رأينا أن المجتمع الدولي كان محروما من نعمة تلك الشراكة بينما كان يمكن لمساعدة تايوان أن تكون مفيدة جدا لدول عديدة في تلبية الأهداف الإنمائية للألفية.
    24. The western part of the country has been deprived of a fully functioning judicial system since September 2002. UN 24 - وكان الجزء الغربي من البلد، منذ أيلول/سبتمبر 2002، محروما من نظام قضائي يعمل على نحو كامل.
    It is a cruel thing, Nan, to be denied love. Open Subtitles وإنه لأمر قاس، نان بأن تكون محروما من الحب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus