"مستمدة من" - Traduction Arabe en Anglais

    • derived from
        
    • from the
        
    • drawn from
        
    • derives from
        
    • deriving from
        
    • derive from
        
    • taken from
        
    • based on
        
    • obtained from
        
    • came from
        
    • come from
        
    • drawing on the
        
    Attitudes regarding sexuality are derived from these assumptions and beliefs. UN والمواقف المتعلقة بالناحية الجنسية مستمدة من هذه الافتراضات والمعتقدات.
    Source: Panel of Experts on Liberia, derived from contract information. UN المصدر: فريق الخبراء المعني بليبريا، مستمدة من بيانات العقود.
    The Empretec Chronicle Report was released, highlighting several aspects of the Empretec programme as derived from the Management Information System. UN وأُصدر تقرير وقائع برنامج إمبريتيك، الذي يسلط الأضواء على عدة جوانب من البرنامج مستمدة من نظام معلومات الإدارة.
    However, the latest information was based on accounting data coming directly from the Secretariat's information systems. UN إلا أن المعلومات الأخيرة مستمدة من بيانات محاسبية مأخوذة مباشرة من نظم المعلومات لدى الأمانة العامة.
    The framework recommends simple steps drawn from successful national and regional experiences. UN ويوصي الإطار باتخاذ خطوات بسيطة مستمدة من التجارب الوطنية والإقليمية الناجحة.
    The importance we attach to developments in Libya, Egypt, Tunisia and throughout the region derives from the point I made earlier. UN إن الأهمية التي نوليها للتطورات في ليبيا ومصر وتونس وجميع أنحاء المنطقة، مستمدة من النقطة التي أثرتها سابقا.
    We believe these funds are derived from drug sales, Open Subtitles نعتقد أن هذه الأموال مستمدة من مبيعات للمخدرات
    The economy was relatively clean, since Colombia had the lowest emission levels per unit of gross domestic product in Latin America and almost 90 per cent of its energy was derived from water. UN ويتسم الاقتصاد بالنظافة نسبيا، بالنظر إلى أن كولومبيا تتمتع بأدنى مستويات انبعاث لكل وحدة من الناتج المحلي الإجمالي في أمريكا اللاتينية وقرابة 90 في المائة من طاقتها مستمدة من المياه.
    The receiver's authority derived from the terms of the court order appointing him. UN وسلطة الحارس القضائي مستمدة من بنود الحكم القضائي الذي يعيَّن بمقتضاه.
    The list was derived from the Committee's own practice, as indicated in the footnotes. UN والقائمة مستمدة من ممارسة اللجنة نفسها، كما هو وارد في الحواشي.
    Any process by which post-consumer tyres or materials derived from post-consumer tyres are converted back into the original material UN إي عملية يجري فيها تحويل إطارات أو مواد ما بعد الاستهلاك مستمدة من إطارات ما بعد الاستهلاك إلى المواد الأصلية
    Each event gathered approximately 500 students from different universities and schools to discuss topics from the agenda of the United Nations. UN ويتجمع في كل مناسبة زهاء 500 طالب من جامعات ومدارس مختلفة، لمناقشة موضوعات مستمدة من جدول أعمال الأمم المتحدة.
    The principles and objectives listed in the paper were drawn from the decision of the 1995 Conference. UN وذَكَر أن المبادئ والأهداف الواردة في الورقة مستمدة من المقرر الذي اتخذه مؤتمر عام 1995.
    Data will also be available from the immigrant survey that is currently being carried out in Oslo. UN وستتاح أيضاً بيانات مستمدة من الدراسة الاستقصائية التي يتم إنجازها حالياً في أوسلو بشأن المهاجرين.
    Data shown in figure 12 are drawn from recent victimization surveys conducted in a number of countries. UN والبيانات الواردة في الشكل 12 مستمدة من استقصاءات الإيذاء التي أُجريت في عدد من البلدان.
    It also included practical examples drawn from countries in the regions. UN وسيقت أيضاً أمثلة عملية مستمدة من بلدان في هذه المناطق.
    Its legitimacy also derives from the issues it addresses, which concern us all. UN كما أن شرعيتها مستمدة من المسائل التي تعالجها، والتي تهمنا جميعا.
    That limit, the State party considers, is justified by higher considerations deriving from the respect due to the dignity of the human person. UN بالعكس، حسب الدولة الطرف، هناك اعتبارات قصوى مستمدة من الاحترام الواجب لكرامة الإنسان البشري، تبرر التقييد المذكور.
    These principles derive from the interaction between the right to peaceful assembly and the right to life. UN وهذه المبادئ مستمدة من التفاعل بين الحق في التجمع السلمي والحق في الحياة.
    All the statistics mentioned had been taken from the national information and documentation system. UN وكل الإحصاءات المذكورة مستمدة من النظام الوطني للمعلومات والتوثيق.
    Population data obtained from the World Bank's world development indicators databank. UN والبيانات السكانية مستمدة من مصرف بيانات مؤشرات التنمية العالمي في البنك الدولي.
    Germany reported on the use of public procurement policies to ensure that forest products came from sustainably managed forests. UN وأبلغت ألمانيا عن استخدام سياسات المشتريات العامة لضمان أن منتجات الغابات مستمدة من غابات تدار بطريقة مستدامة.
    These data come from national household surveys. UN وهذه البيانات مستمدة من الاستقصاءات الوطنية لﻷســر المعيشية.
    What is needed, however, is a menu of options drawing on the rich experience of both developing and developed countries in the area of decentralization. UN بيد أن المطلوب هو مجموعة خيارات مستمدة من الخبرات الثرية المكتسبة من البلدان النامية والمتقدمة معاً في مجال اللامركزية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus