"مع القيام في" - Traduction Arabe en Anglais

    • while at
        
    • and at
        
    • while providing
        
    • while putting in
        
    • while creating an
        
    • while implementing
        
    It highlights the need to protect and promote all human rights and in particular economic, social and cultural rights, while at the same time taking effective counter-terrorism measures. UN ويلقي الضوء على الحاجة إلى حماية جميع حقوق الإنسان وتعزيزها، وبخاصة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مع القيام في الوقت ذاته باتخاذ تدابير فعالة لمكافحة الإرهاب.
    Tribal and militant centres of power thus fill this vacuum, often working to resolve cases through reconciliation and mediation while at the same time concealing the crime in an effort to prevent the spread of scandal. UN ومراكز السلطة القبلية والمناضلة تملأ هذا الفراغ في هذه الحالة وتعمل في أغلب الأحيان على تسوية الحالات من خلال المصالحة والوساطة مع القيام في الوقت نفسه بإخفاء الجريمة منعاً لانتشار خبر الفضيحة.
    A win-win situation can be achieved if various minerals are produced in the most efficient and environmentally-friendly manner possible, while at the same time revenues generated are deployed for poverty alleviation and accelerated development. UN ويمكن تحقيق وضع يكسب فيه الجميع لو أنتجت مختلف المعادن بأقصى ما يمكن من الفعالية وبصورة مراعية للبيئة، مع القيام في الوقت نفسه بإنفاق العائدات المتأتية للتخفيف من الفقر والتعجيل بالتنمية.
    Achieving this while at the same time promoting economic growth and employment is a monumental and delicate task for lawmakers. UN وتحقيق ذلك مع القيام في الوقت نفسه بتعزيز النمو الاقتصادي والعمالة يمثلان مهمة ضخمة وحساسة لواضعي القوانين.
    As part of this strategy, during the Lisbon Summit in 2000, the objective to increase the number of graduates in such subjects while at the same time decreasing the gender imbalance was set. UN وفي إطار تلك الاستراتيجية، وُضع، في أثناء مؤتمر قمة لشبونة عام 2000، هدف زيادة عدد الخريجين في هذه المواضيع الدراسية، مع القيام في الوقت ذاته بخفض الاختلال القائم بين الجنسين.
    Far from seeking to regulate and control the media, they should ensure that they are as independent of outside influence as possible, while at the same time making provisions for ensuring responsible reporting. UN وبدلا من السعي إلى تنظيم ومراقبة وسائط الإعلام، ينبغي للبرلمانات أن تكفل استقلالها عن أي تأثير خارجي قدر الإمكان، مع القيام في الوقت نفسه بوضع أحكام لكفالة عملية إبلاغ مسؤولة.
    Civil society representatives called upon all treaty bodies to make the simplified reporting procedure available, while at the same time clearly defining how non-governmental organizations could provide input into this process. UN ودعا ممثلو المجتمع المدني جميع هيئات المعاهدات إلى إتاحة الإجراء المبسط لتقديم التقارير، مع القيام في نفس الوقت بتحديد كيفية إسهام المنظمات غير الحكومية في هذه العملية بشكل واضح.
    It can release much of the untapped production potential of landlocked developing countries, while at the same time open up new markets for high value-added products and services. UN وبإمكانه أن يفجر الكثير من الطاقات الإنتاجية غير المستغلة في البلدان النامية غير الساحلية، مع القيام في الوقت نفسه بفتح أسواق جديدة للمنتجات والخدمات ذات القيمة المضافة العالية.
    Green roofs can be used to provide insulation and thereby reduce heating and cooling costs for buildings, while at the same time absorbing rainwater and filtering pollutants so that the cleaned water can be reused. UN ويمكن استخدام الأسطح الخضراء لتوفير العزل ومن ثم خفض تكاليف التدفئة والتبريد في المباني مع القيام في الوقت نفسه بامتصاص مياه الأمطار وتصفية الملوثات بحيث يمكن إعادة استخدام المياه النظيفة.
    :: To ensure the protection and promotion of economic, social and cultural rights, while at the same time leading campaigns against harmful cultural practices UN كفالة حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وتعزيزها، مع القيام في الوقت ذاته بقيادة حملات لمناهضة الممارسات الثقافية الضارة
    In order to cope with these demands, UNHCR will continue to focus on strengthening protection and bolstering emergency response capacity, while at the same time seizing opportunities to bring solutions to the world's displaced populations. UN ومن أجل مواجهة هذه المطالب، ستواصل المفوضية التركيز على تعزيز الحماية وتدعيم قدرتها على الاستجابة في حالات الطوارئ، مع القيام في الوقت نفسه باستغلال الفرص لإيجاد حلول للأشخاص المشردين في العالم.
    To this end, the Department maintained a strong emphasis on traditional means of communication, while at the same time capitalizing on the opportunities presented by the expansion of web-based and mobile platforms and the proliferation of social networking sites. UN وتحقيقا لهذه الغاية، واصلت الإدارة تركيزها الشديد على وسائل الاتصال التقليدية، مع القيام في الوقت نفسه بالاستفادة من الفرص التي يتيحها استخدام منصات شبكية نقالة وانتشار مواقع شبكات التواصل الاجتماعي.
    19. These experiences demonstrate that more needs to be done to ensure greater accountability and better financial management, while at the same time providing funds to support the rapid deployment of new or expanding operations. UN 19 - تظهر هذه الخبرات أنه يلزم بذل المزيد لضمان زيادة المساءلة وتحسين الإدارة المالية مع القيام في الوقت نفسه بتوفير تمويل لدعم النشر السريع للعمليات في مرحلة البدء أو التوسيع.
    1. How can financing be scaled up while at the same time streamlining the financing architecture to maximize its impact? UN 1 - كيف يمكن زيادة التمويل، مع القيام في نفس الوقت بتبسيط الهيكل التمويلي لتعظيم تأثيره؟
    We encourage Governments to institute laws that will punish perpetrators to discourage future would-be perpetrators while at the time adequately compensate victims. UN ونشجع الحكومات على وضع قوانين لمعاقبة مرتكبي العنف من أجل ثني مرتكبي العنف مستقلا مع القيام في الوقت ذاته بتعويض الضحايا بشكل كاف.
    Development policies and strategies at the national, regional and international levels should aim to address development opportunities and challenges, while at the same time harnessing the positive forces of globalization. UN وينبغي أن ترمي السياسات والاستراتجيات الإنمائية، على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي، إلى معالجة فرص وتحديات التنمية، ولكن مع القيام في الوقت ذاته بتسخير قوى العولمة الإيجابية.
    Extending the coverage of education, health care and other social services to include all members of society, while at the same time improving their quality, are therefore vital. UN وثمة أهمية حيوية بالتالي لتوسيع نطاق شمولية التعليم والرعاية الصحية وسائر الخدمات الاجتماعية كيما تغطي كافة أفراد المجتمع، مع القيام في نفس الوقت بتحسين نوعية هذه الخدمات.
    Measures were taken to alleviate or resolve specific problems to the extent possible as they arose, while at the same time a comprehensive approach to improving the capacity of the United Nations for peacekeeping in general was being developed. UN وقد أتُخذت إجراءات لتخفيف مشاكل محددة أو حلها لدى ظهورها قدر اﻹمكان مع القيام في الوقت نفسه بتطوير نهج شامل بتحسين قدرة اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلام بصورة عامة.
    Low-income countries face therefore the double challenge of preventing the spread of communicable diseases and treating those affected while at the same time addressing the growing prevalence of chronic, non-communicable diseases. UN ولذلك تواجه بلدان الدخل المنخفض تحدياً مزدوجاً يتمثل في منع انتشار الأمراض السارية ومعالجة الأشخاص المتأثرين بها مع القيام في الوقت نفسه بالتصدي للانتشار المتنامي للأمراض المزمنة غير السارية.
    The challenge is to bring the concept into the mainstream of regular activities of the organizations and at the same time promote a sustainable cooperative structure to maintain momentum. UN ويتمثل التحدي في إدماج المفهوم في الجزء الرئيسي من الأنشطة العادية للمنظمات مع القيام في الوقت نفسه بتعزيز بناء هيكل تعاوني مستدام للمحافظة على الزخم.
    18. UNMIS and the United Nations country team supported the State government's efforts to promote political and inter-tribal reconciliation, while providing or improving basic infrastructure. UN 18 - قامت البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري بدعم الجهود التي تبذلها حكومة الولاية لتشجيع المصالحة السياسية والقبلية، مع القيام في الوقت نفسه بتوفير أو تحسين البنية التحتية الأساسية.
    Making the most of this momentum, while putting in place measures to mitigate risk and prevent loss of gains made when a crisis strikes, will be a major task of development in coming decades. UN وتتمثل المهمة الرئيسية للتنمية، في العقود المقبلة، في الاستفادة القصوى من هذا الزخم، مع القيام في الوقت نفسه، عندما تنشب أزمة، باتخاذ تدابير للتخفيف من المخاطر وعدم فقدان المكاسب التي تحققت.
    The objective of this initiative is to restructure the Procurement Manual into sections on principles, policies, and procedures and practices (also called the 4Ps), while creating an online interactive tool. UN وتهدف هذه المبادرة إلى إعادة هيكلة دليل المشتريات إلى أقسام بشأن المبادئ والسياسات والإجراءات والممارسات، مع القيام في الوقت نفسه بإحداث أداة تفاعلية على شبكة الإنترنت.
    (ii) The Group encourages international buyers, processors and consumers of minerals to support the progressive demilitarization of the mining sector in eastern Democratic Republic of the Congo by remaining engaged in the country and in the regional market while implementing supply chain due diligence; UN (ط ط) يشجّع الفريق الجهات الدولية التي تشتري المعادن وتجهزها وتستهلكها على أن تدعم تجريد قطاع التعدين في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية تدريجيا من السلاح، وذلك بمواصلة مشاركتها في البلد وفي السوق الإقليمية، مع القيام في الوقت نفسه ببذل العناية الواجبة في ما يتصل بسلسلة الإمدادات؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus