"منحى" - Traduction Arabe en Anglais

    • trend
        
    • turn
        
    • course
        
    • direction
        
    • orientation
        
    • oriented
        
    • tone
        
    • curve
        
    • give me
        
    • tendency
        
    While the total fertility rate has declined, there is a worrying upward trend in teenage pregnancy and early motherhood. UN ولئن كان معدل الخصوبة الكلي قد انخفض، فإن حمل المراهقات والولادة المبكرة يسجلان منحى متزايداً مثيراً للقلق.
    However, recent global developments signal a welcome trend towards the systematic integration of culture into development strategies and programmes. UN بيد أن التطورات العالمية الأخيرة تؤذن بوجود منحى مرحب به نحو التكامل المنهجي للثقافة في استراتيجيات وبرامج التنمية.
    And after you left, it took a pretty humiliating turn. Open Subtitles وبعد أن غادرت , لقد أحذت منحى مهين للغاية
    I'd like permission to pursue Another course of action. Open Subtitles أودّ طلب الإذن بسلوك منحى آخر من العمليّة
    Following the effective abolition of slavery in the mid-19th century, the economies of the countries which had exported slaves developed in another direction. UN 4- بعد القضاء الفعلي على ممارسة الرق في منتصف القرن التاسع عشر، اتخذت اقتصادات البلدان التي كانت تصدر الرقيق منحى آخر.
    International financial institutions in particular must have a clear development orientation. UN وعلى المؤسسات المالية الدولية، بصفة خاصة، أن تنحو منحى إنمائياً واضحاً.
    We must be culturally oriented in facing problems of development. UN ويجب أن ننحو منحى ثقافيا فــي مواجهتنــا لمشاكل التنمية.
    An analogous but less noticeable trend can be observed in recommendations related to partnerships and resource mobilization. UN ويلاحَظ في التوصيات ذات الصلة بالشراكات وحشد الموارد منحى مشابه ولكنه أقل بروزا.
    As a result, the share of the world economy accounted for by the region's economies has been on a long-run downward trend. UN ونتيجة لذلك، بدأت حصة اقتصادات المنطقة في الاقتصاد العالمي تنحو منحى تنازليا منذ فترة طويلة.
    As globalization becomes a basic trend, it poses new challenges in the area of health. UN وبينما تصبح العولمة منحى أساسيا، فإنها تشكل تحديات جديدة في مجال الصحة.
    The trend of harassment coincides with increased VJ and MUP security operations. UN ويتواكب منحى التحرش مع ازدياد العمليات اﻷمنية التي يقوم بها الجيش اليوغوسلافي والشرطة الخاصة.
    Furthermore, there is a dangerous trend at work that is moving in the opposite direction of safeguarding the NPT and ensuring its universality. UN علاوة على ذلك، ثمة منحى خطير في العمل يبدو أنه ينطلق في الاتجاه المعاكس لحماية معاهدة عدم الانتشار وكفالة عالميتها.
    At the same time, there is a dangerous trend at work, moving in the opposite direction of safeguarding the NPT and ensuring its universality. UN وفي الوقت ذاته، ثمة منحى خطير قائم، يتحرك في الاتجاه المضاد لتأمين معاهدة عدم الانتشار وكفالة عالميتها.
    Well, life is certainly taking an upward turn for me. Open Subtitles حسنا، الحياة هو بالتأكيد أخذ منحى التصاعدي بالنسبة لي.
    She did not think it necessary for the discussion to take a religious turn or debate the priority that should be given to Islamic, Christian, Jewish or other holidays. UN وقالت إنها لا تظن أن من الضروري أن تنحو المناقشة منحى دينيا أو تتناول اﻷولوية الواجب منحها ﻷيام العطلة اﻹسلامية أو المسيحية أو اليهودية أو غيرها.
    In that case, the situation of the Conference could take a favourable turn. UN وفي هذا الحالة يمكن أن يسير المؤتمر في منحى مناسب.
    In keeping with this course of renewal, an administrative reform is being implemented to strengthen the principles of democracy. UN وتمشياً مع منحى التجديد هذا، يجري تنفيذ إصلاح إداري لتعزيز مبادئ الديمقراطية.
    In Latin America and the Caribbean, South-South cooperation has a unique humanitarian and social orientation that has shaped a growing demand for interregional initiatives. UN ففي أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، اتخذ التعاون فيما بين بلدان الجنوب منحى إنسانياً واجتماعياً فريداً شكَّل الطلب المتزايد على المبادرات الأقاليمية.
    Furthermore, the work of the General Assembly should be given a renewed dynamism and should be simplified and oriented towards concrete action. UN وينبغي علاوة على ذلك تجديد دينامية الجمعية العامة وتبسيطها وإكسابها منحى يركز على اتخاذ إجراءات ملموسة.
    Finally, Turkey encouraged the Government to take a leading role in setting the tone of the current national debate on integration issues. UN وأخيراً، شجّعت تركيا الحكومة على الاضطلاع بدور رائد في تحديد منحى النقاش الوطني الجاري بشأن قضايا الاندماج.
    In addition, there is no predictable learning curve which all firms travel. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يوجد منحى تعلم يمكن التنبؤ به تسير فيه كل الشركات.
    What do you think about give me that raise already? Fat chance, buddy. Open Subtitles هل تُفكر فى منحى هذه العلاوة بهذه السرعة؟
    The tendency of financial markets to behave in a pro-cyclical manner would often severely limit the options for developing countries in this regard. UN وإن نزعة الأسواق المالية نحو العمل وفقا لنهج ذي منحى دوري كثيرا ما يحد بشدة من خيارات البلدان النامية في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus