"منذ أكثر من نصف" - Traduction Arabe en Anglais

    • for more than half
        
    • for over half
        
    • for half
        
    • in over half
        
    • more than a half
        
    Much remained to be done, as reform entailed the fundamental modification of a system that had existed for more than half a century. UN ولا يزال هنالك الكثير مما ينبغي عمله، إذ أن الإصلاح يستتبع تعديلا أساسيا في النظام القائم منذ أكثر من نصف قرن.
    We also renew our call for the lifting of the blockade imposed on Cuba for more than half a century. UN كما نجدد دعوتنا إلى رفع الحصار المفروض على كوبا منذ أكثر من نصف قرن.
    The Middle East region has been marked with enduring crisis, constant tension and destructive confrontation for more than half a century. UN فلقد تميزت منطقة الشرق الأوسط بأزمة مستديمة وتوتر دائم ومواجهة مدمرة منذ أكثر من نصف قرن.
    I would recall in this respect the embargo that has been imposed against Cuba for over half a century now. UN وأود أن أذكر في هذا الخصوص الحظر المفروض على كوبا منذ أكثر من نصف قرن.
    Nevertheless, for over half of a century, the people of Cuba have been affected by the economic, trade and financial embargo imposed on them by the United States. UN ومع ذلك ما فتئ الشعب الكوبي منذ أكثر من نصف قرن يعاني من حظر اقتصادي وتجاري ومالي فرضته عليه الولايات المتحدة.
    Having endured untold suffering for more than half a century, the people of the Middle East long for the advent of peace and a tranquil life. UN شعوب الشرق الأوسط تـتوق إلى السلام والحياة الهادئـة، بعد معاناة لا توصف منذ أكثر من نصف قرن.
    It is our moral duty to find a comprehensive, just and lasting solution to this conflict, which has continued for more than half a century. UN إن واجبنا الأخلاقي يحتم علينا إيجاد حل شامل وعادل ودائم لهذا الصراع المستمر منذ أكثر من نصف قرن.
    Its decisions, while less spectacular, have for more than half a century fashioned the international order and will continue to transform our respective nations. UN وقراراتها، وإن كانت أقل إثارة، ظلت ترسم معالم النظام الدولي منذ أكثر من نصف قرن، وسوف تواصل الإسهام في تغيير أممنا المختلفة.
    That failure to cooperate with a United Nations mechanism that has been working there for more than half a century is utterly deplorable. UN ولا بد لنا من إدانة هذا الامتناع عن التعاون مع إحدى آليات الأمم المتحدة التي تعمل هناك منذ أكثر من نصف قرن.
    A permanent international criminal court has been eagerly awaited by human rights advocates and Governments alike for more than half a century, and the document prepared by the Commission is a milestone in this direction. UN فمناصرو حقوق اﻹنسان والحكومات، على السواء، ما فتئوا يتطلعون منذ أكثر من نصف قرن إلى إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة، والوثيقة التي أعدتها اللجنة في هذا الشأن تعد معلما في هذا السبيل.
    I, therefore, deem it necessary to set the record straight regarding the realities that have been prevailing in Cyprus for more than half a century, even before the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP) set foot on the island. UN ولذا فإنني أرى أنه من الضروري وضع الأمور في نصابها بشأن الحقائق السائدة في قبرص منذ أكثر من نصف قرن، حتى قبل أن تطأ الجزيرةَ قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص.
    for more than half a century this embargo has continued to impose severe economic and financial restrictions that stifle the economic and social development of Cuba, further exacerbating hardships and the suffering of the people of Cuba. UN ولا يزال هذا الحصار المفروض منذ أكثر من نصف قرن يضع قيودا اقتصادية ومالية صارمة تضيق الخناق على التنمية الاقتصادية والاجتماعية في كوبا، مما يفاقم مشاق الشعب الكوبي ومعاناته.
    The right to life was the foremost issue in guaranteeing human rights and of great importance to the people of the Democratic People's Republic of Korea, who had been exposed, for more than half a century, to persistent military threats by hostile forces. UN ويأتي الحق في الحياة في مقدمة القضايا في ضمان حقوق الإنسان ويكتسب أهمية كبرى لدى شعب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، التي ما انفكت منذ أكثر من نصف قرن تتعرض إلى تهديدات عسكرية من قوى معادية.
    Year after year, for over half a century, we have gathered here to discuss and debate the issues of our time. UN سنة بعد سنة، منذ أكثر من نصف قرن، نجتمع هنا لمناقشة وتداول المسائل التي تشغل عصرنا.
    Peoples were still denied the right of self-determination: the Palestinian people had been denied that right for over half a century. UN إذ أن هناك شعوبا لا تزال محرومة من حق تقرير مصيرها: والشعب الفلسطيني محروم من هذا الحق منذ أكثر من نصف قرن.
    The United States has been threatening the Democratic People's Republic with nuclear weapons for over half a century. UN وما فتئت الولايات المتحدة تهدد باستخدام الأسلحة النووية ضد الجمهورية الشعبية الديمقراطية منذ أكثر من نصف قرن.
    The deputies in the State Duma renew their support for the people of friendly Cuba -- a State which for over half a century has in difficult conditions selflessly defended its sovereignty and inalienable right to choose its own development model. UN ويجدد النواب في مجلس دوما الدولة الإعراب عن دعمهم لشعب كوبا الصديقة، الدولة التي تدافع بتفان وفي ظروف صعبة منذ أكثر من نصف قرن عن سيادتها وحقها غير القابل للتصرف في اختيار نموذج التنمية الخاص بها.
    Egypt finds it troubling that the screws of this unfair blockade, which has been in force for over half a century, are still being tightened against Cuba. UN وترى مصر أنه من المثير للجزع أن يتواصل تشديد هذا الحصار الجائر المضروب على كوبا الذي يستمر سريانه ضد كوبا منذ أكثر من نصف قرن.
    In line with the majority of Member States of the United Nations, the Republic of South Sudan calls for the lifting of the embargo endured by the Cuban people for over half a century. UN وجريا على ما دأبت عليه غالبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، تدعو جمهورية جنوب السودان إلى رفع الحصار الذي يعاني منه الشعب الكوبي منذ أكثر من نصف قرن.
    Europe, which has been the crucible of so many wars, has been showing the way for half a century. UN وأوروبا التي كانت بوتقة لعديد من الحروب، ما برحت منذ أكثر من نصف قرن تدل على الطريق.
    For the first time in over half a century the armed conflicts which had plagued Myanmar ever since independence have now ceased in almost all parts of the country and is now limited to a few border areas. UN فلأول مرة منذ أكثر من نصف قرن، توقفت في جميع أنحاء البلد تقريبا الصراعات المسلحة التي ظلت تعاني منها ميانمار منذ استقلالها وأصبحت تلك الصراعات محصورة في مناطق حدودية قليلة.
    11. The Working Group agreed that the problem of the refugees was deeply rooted in a political issue which had originated more than a half a century earlier and that must be settled once and for all in accordance with all relevant United Nations resolutions. UN 11 - وأضاف قائلاً إن الفريق العامل يوافق على أن مشكلة اللاجئين ذات جذور عميقة في قضية سياسية نشأت منذ أكثر من نصف قرن وأنه ينبغي حلها حلاً نهائياً وفقاً لجميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus