"من طابع" - Traduction Arabe en Anglais

    • nature of
        
    • character of
        
    • in nature
        
    • the nature
        
    • character and
        
    It drew attention to the dynamic nature of that process, and emphasized that the current momentum of action must be sustained. UN ووجه الانتباه إلى ما تتسم به تلك العملية من طابع دينامي، وأكد أنه لابد من مواصلة زخم العمل الحالي.
    The widespread nature of those crimes indicated that rape had been used as a weapon of war. UN وما اتسمت به تلك الجرائم من طابع الانتشار يشير إلى أن الاغتصاب استُخدم سلاحاً للحرب.
    Of particular importance for marine and coastal payments for ecosystem services, owing to the public-good nature of these resources, is the ability to identify " sellers " and " buyers " of the ecosystem service of interest. UN وللقدرة على تحديد ' ' بائعي`` و ' ' مشتري`` خدمات النظام الإيكولوجي المهمة أهمية خاصة فيما يتعلق بالمدفوعات البحرية والساحلية مقابل خدمات النظم الإيكولوجية، نظرا لما لهذه الموارد من طابع خيري عام.
    The universal, indivisible, interrelated, interdependent and mutually reinforcing nature of all human rights and fundamental freedoms UN حقوق الإنسان والحريات الأساسية التي يعزز بعضها البعض وما تختص به جميعا من طابع عالمي وغير قابل للتجزئة ومترابط ومتشابك
    The initial reaction to the responses proposed by the Secretary-General has confirmed the perplexing and controversial character of this matter. UN ورد الفعل اﻷولي على الاستجابات التي اقترحها اﻷمين العام أكد ما لهذا الموضوع من طابع مثير للبلبلة والخلاف.
    That had changed the nature of Internet governance in the countries concerned and had led to moves towards cooperative models of regulation. UN وغيّر ذلك من طابع إدارة الإنترنت في البلدان المعنية وأدى إلى اتخاذ خطوات نحو وضع نماذج تعاونية للتنظيم.
    It is rooted in and grows out of the protective nature of the work of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). UN وهي جزء أصيل من طابع الحماية الذي يتسم به عمل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين كما أنها نتيجة نابعة منه.
    The difficulty in obtaining dependable information is complicated by the pernicious nature of discrimination on religious grounds. UN وتزداد صعوبة الحصول على معلومات يمكن الاعتماد عليها بسبب ما يتسم به التمييز القائم على أسس دينية من طابع خبيث.
    We reaffirm the professional, apolitical, obedient and non-deliberative nature of the Honduran Armed Forces. UN ونؤكد من جديد ما تتسم به القوات المسلحة الهندوراسية من طابع المهني غير سياسي وتبعي مجرد من سلطة القرار.
    The Subcommittee stressed the confidential nature of its work, in accordance with the Optional Protocol. UN وأكدت اللجنة الفرعية ما يكتسيه عملها من طابع سري وفقاً للبروتوكول الاختياري.
    Given the positive nature of the meetings held, there was a certain basis for the further development of cooperation between public organizations in the three countries. UN واستنادا إلى ما اتسمت به الاجتماعات التي عُقدت من طابع إيجابي، فإنه من الممكن زيادة تعزيز التعاون بين المنظمات العامة في البلدان الثلاثة.
    It has also come to appreciate the essentially political nature of these instruments. UN وقد تسنى لها أيضا أن تلمس ما تتسم به تلك الأدوات من طابع سياسي محض.
    They stressed that a massive communication effort was needed to highlight the pro-growth, propoor and proenvironment nature of green economies. UN وشددوا على ما للاقتصاد الأخضر من طابع مؤازر للبيئة.
    Indeed, the precarious nature of our economy is readily evidenced whenever the price of tuna plunges in the international market. UN وفي الواقع أن الطابع الخطير لاقتصادنا من طابع غير مستقر يتجلى بوضوح كلما انخفض سعر التونة في الأسواق الدولية.
    The Board considers that, in view of the short-term nature of the risks that the reserve is intended to cover, it remains appropriate that the reserve be held in highly liquid investments. UN ويرى المجلس، أنه ما زال من المناسب أن يظل الرصيد محفوظا في استثمارات عالية السيولة، نظرا لما تتسم به المخاطر التي يقصد بالاحتياط أن يغطيها من طابع اﻷجل القصير.
    They expressed disappointment with the mainly descriptive nature of the presentation and the absence of forward planning. UN وأعربوا عن خيبة أملهم، لما يغلب على العرض من طابع وصفي وغياب التخطيط المستقبلي.
    Because of the peculiar and furtive nature of terrorism and organized crime, democratic institutions have had to undertake extraordinary measures. UN وبسبب ما لﻹرهاب والجريمة المنظمة من طابع شاذ ومخاتل، تعين على المؤسسات الديمقراطية اتخاذ تدابير استثنائية.
    The inevitably abstract nature of those provisions, which should be retained in the draft articles, could be offset by a commentary. UN ومما لا شك فيه أن هذه اﻷحكام، المرفقة بتعليق يعوض عما تتسم به بالضرورة من طابع مبهم، تحتل مكانها في مشروع المواد.
    Global development and security goals are defined within the unique regional and cultural character of Forum member States. UN ويتم تحديد الأهداف الإنمائية والأمنية العالمية في إطار ما تتسم به الدول الأعضاء في المنتدى من طابع ثقافي وإقليمي فريد.
    Enhancing the representative character of the Security Council should not erode its effectiveness. UN وينبغي ألا يؤثر تعزيز ما للمجلس من طابع تمثيلي تأثيرا سلبيا على فعاليته.
    Being universal in nature, those annual reports are not reviewed here. UN ونظرا لما تتسم به تلك التقارير من طابع عالمي، لا يجري استعراضها في هذا المقام.
    Thus, Venezuela rejects any attempt to nullify the nature and scope of these provisions through actions that violate the integrity of the NPT. UN وبالتالي ترفض فنـزويلا أي محاولة للانتقاص من طابع ونطاق تلك الأحكام باللجوء إلى إجراءات تنتهك حرمة معاهدة عدم الانتشار.
    However, in many instances the report was found to be of a somewhat general character and to contain a number of shortcomings that substantially diminished the value of the study presented therein. UN ٦ - على أنه وجد أن التقرير يتسم في مواضع عديدة منه بشيء من طابع العمومية، وانه مشوب بعدد من المثالب التي تحد كثيرا من قيمة الدراسة المقدمة فيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus