"مُلزمة" - Traduction Arabe en Anglais

    • binding
        
    • are obliged
        
    • is under an obligation
        
    • was under an obligation
        
    • bound by
        
    • its obligation
        
    • obliged to
        
    • is obliged
        
    • obligation to
        
    • were obliged
        
    • bound to
        
    • has an obligation
        
    • obligated
        
    • are bound
        
    Rulings by the plenum are interpretations of the law and binding on all law enforcement and judicial bodies. UN وتتعلق الأوامر التي تصدرها المحكمة العليا بكامل هيئتها بتفسير القوانين وتكون مُلزمة لجميع إدارات الشرطة والقضاء.
    It cannot take binding decisions, but can only make recommendations. UN فهي لا تتخذ قرارات مُلزمة قانوناً وتكتفي بوضع التوصيات.
    Several delegations disagreed again on the necessity of a binding process. UN ومرة أخرى، اختلفت عدة وفود بشأن ضرورة وجود عملية مُلزمة.
    States are obliged to take measures to respond to the material, financial, psychological and legal needs faced by the families of persons unaccounted for. UN والدول مُلزمة باتخاذ تدابير لتلبية الاحتياجات المادية والمالية والنفسية والقانونية لعائلات المفقودين.
    The State party is under an obligation to avoid similar violations in the future. UN والدولة الطرف مُلزمة أيضاً بتجنب وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    193. In case No. 1071/2002 (Agabekov v. Uzbekistan) regarding a violation of article 7, the Committee declared that the State party was under an obligation to provide Mr. Agabekov with an effective remedy, including compensation. UN 193 - وفي القضية 1٠71/2٠٠2 (آغابيكوف ضد أوزبكستان) فيما يتعلق بانتهاك للمادة 7، أعلنت اللجنة أن الدولة الطرف مُلزمة بتوفير سبيل انتصاف فعال للسيد آغابيكوف، بما في ذلك تقديم تعويض له.
    A State wishing to expel an alien was bound by all the international human rights instruments to which it was a party. UN فالدولة التي ترغب في طرد أجنبي تبقى مُلزمة بجميع الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي هي طرف فيها.
    Often, it also reminds the State party of its obligation to prevent similar violations in the future. UN كما أنها تذكِّر الدولة الطرف في كثير من الأحيان بأنها مُلزمة بمنع وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    As such, they were binding on both signatory and non-signatory States. UN وهي بهذه الصفة مُلزمة للدول الموقِّعة عليها والدول غير الموقعة.
    Mediation settlements are binding and enforceable through the Circuit Court. UN والتسويات بالوساطة مُلزمة ويجري إنفاذها عن طريق محكمة الدائرة.
    The above-mentioned Council regulations are binding in their entirety and directly applicable to all States members of the European Union UN إن لوائح المجلس المشار إليها أعلاه مُلزمة بأكملها وتنطبق بصورة مباشرة على جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    Moreover, the United Nations Administrative Tribunal emphasized that Commission decisions were binding on the Secretary-General. UN وعلاوة على ذلك، أكدت المحكمة الإدارية للأمم المتحدة أن قرارات اللجنة مُلزمة للأمين العام.
    What is essential now is for members boldly to take the process forward towards a legally binding arms trade treaty. UN ومن الضروري الآن أن يدفع الأعضاء بجرأة العملية قُدما باتجاه عقد معاهدة مُلزمة قانونا للاتجار بالأسلحة.
    Article 28 provides that the decisions of appeal courts are binding on the lower courts and article 31 provides that appeal courts shall be established in each province. UN وتنص المادة 28 على أن أحكام محاكم الاستئناف مُلزمة للمحاكم الأدنى، وتقضي المادة 31 بإنشاء محاكم استئناف في كل ولاية.
    Enforceable judgments of the Constitutional Court are binding for all legal bodies and persons. UN وتعتبر الأحكام الواجبة التنفيذ الصادرة عن المحكمة الدستورية مُلزمة لجميع الهيئات القانونية والأفراد.
    States are obliged to ensure the safety of victims and their access to adequate and appropriate assistance. UN إن الدول مُلزمة بضمان سلامة الضحايا وحصولهم على مساعدة كافية ومناسبة.
    The State party is under an obligation to prevent similar violations in the future. UN كما أن الدولة الطرف مُلزمة بمنع تكرر مثل هذه الانتهاكات مستقبلاً.
    193. In case No. 1071/2002 (Agabekov v. Uzbekistan) regarding a violation of article 7, the Committee declared that the State party was under an obligation to provide Mr. Agabekov with an effective remedy, including compensation. UN 193- وفي القضية 1٠71/2٠٠2 (آغابيكوف ضد أوزبكستان) فيما يتعلق بانتهاك للمادة 7، أعلنت اللجنة أن الدولة الطرف مُلزمة بتوفير سبيل انتصاف فعال للسيد آغابيكوف، بما في ذلك تقديم تعويض له.
    The United Kingdom did not vote in favour of that resolution, and does not regard itself as bound by it. UN والمملكة المتحدة لم تصوِّت لصالح ذلك القرار، ولا تعتبر نفسها مُلزمة به.
    Often, it also reminds the State party of its obligation to prevent similar violations in the future. UN كما أنها تذكِّر الدولة الطرف في كثير من الأحيان بأنها مُلزمة بمنع وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    Every State is therefore obliged to incorporate these rights into its legislation and to apply them in everyday practice. UN وبالتالي فإن كل دولة من الدول مُلزمة بأن بإدراج هذه الحقوق في تشريعاتها وإعمالها في الممارسة اليومية.
    The High Court is obliged to dispose off a petition within a period of 180 days. UN والمحكمة الأعلى درجة مُلزمة بالبتّ في الالتماسات خلال فترة 180 يوماً.
    The State party is also under an obligation to ensure that similar violations do not occur in the future. UN والدولة الطرف مُلزمة أيضاً بمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    Several representatives argued further that, under Article 2 of the Vienna Convention, parties were obliged to take action to counter the adverse consequences of the phase-out of ozone-depleting substances, so the Convention and its Montreal Protocol were clearly the appropriate legal instruments. UN وقال عدة ممثلين أيضاً إن الأطراف، بموجب المادة 2 من اتفاقية فيينا، مُلزمة باتخاذ إجراء لمواجهة الآثار السلبية للإنهاء التدريجي للمواد المستنفِدة للأوزون، ومن الواضح أن الاتفاقية وبروتوكول مونتريال الملحق بها هما الأداتان القانونيتان المناسبتان.
    Once the first baby comes, she's bound to settle down and treat me right. Open Subtitles عندما نُرزق بأول مولود ، فهي مُلزمة بأن تستقر وتعاملني جيداً
    12. In the light of the above, the Committee is of the view that, in the prevailing circumstances, the State party has an obligation to refrain from forcibly returning Ismail Alan to Turkey. UN ١٢ - وفي ضوء ما تقدم فإن اللجنة ترى أن الدولة الطرف، في ظل الظروف السائدة، مُلزمة بالامتناع عن إعادة اسماعيل آلان قسرا إلى تركيا.
    If I suspect abuse, I'm obligated to report it. Open Subtitles إذا ارتبتُ في اعتداء فأنا مُلزمة بتقرير ذلك
    Extent to which Contracting Parties are following up on infringements to both Schemes and management measures by which they are bound UN مدى متابعة الأطراف المتعاقدة للانتهاكات المرتبكة إزاء النظامين وتدابير الحفظ التي هي مُلزمة بها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus